Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Xuân cung khúc - Vương Xương Linh

春 宮 曲 

昨 夜 風 開 露 井 桃
未 央 前 殿 月 輪 高
平 陽 歌 舞 新 承 寵
簾 外 春 寒 賜 錦 袍

王 昌 齡

XUÂN CUNG KHÚC

Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào

Vương Xương Linh

Chú thích :

Lộ tỉnh: tên giếng ở trong cung đời Hán, cũng có thể có nghĩa là giếng không có nắp đậy 
Vị Ương: tên cung do Tiêu Hà đời Hán xây cất, trong thành Trường An. Về sau đổi tên là Trường Lạc 
Bình Dương: vua Hán Vũ Đế đến chơi nhà công chúa Bình Dương, gặp em gái của Lý Diên Niên, bèn triệu vào cung, rồi sủng ái, phong làm Lý phu nhân

Dịch nghĩa : 

Không biết thi nhân có dùng hai chữ "phong nguyệt" (trăng gió) hai câu đầu để mỉa mai Hán Vũ Đế hai câu sau không nhĩ ? Những người quyền uy trên cao thời xưa, cũng như những người thời nay, một cái động tay động chân đều làm chấn động nhiều người khác, nhưng mà họ rốt cuộc vẫn là "người" như bao người khác ... Bởi vậy mà Lão tử có câu: Tri kỳ hùng, thủ kỳ thư: Biết mình có quyền, mà hành động như người không có ... 
1. Đêm hôm qua gió thổi làm nở hoa đào bên giếng Lộ tỉnh 
2. Trước điện Vị Ương vầng trăng chiếu trên cao 
3. Cô gái múa hát ở nhà công chúa Bình Dương mới được vua sủng ái 
4. Ngoài rèm cửa muà xuân trời còn lạnh vua ban cho nàng chiếc áo gấm

Dịch thơ : Trần Trọng San

Trên gió đêm qua nở giếng đào
Vị Ương điện trước bóng trăng cao
Vua vừa sủng ái người ca vũ
Xuân lạnh ngoài hiên tặng cẩm bào

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Lộ tỉnh đêm qua gió thổi đào
Vi Ương trước điện bóng trăng cao
Bình Dương hát múa thừa ơn chúa
Xuân lạnh ngoài rèm ban cẩm bào

Witter Bynner  :

Last night, while a gust blew peach-petals open 
And the moon shone high on the Palace Beyond Time, 
The Emperor gave Pingyang, for her dancing, 
Brocades against the cold spring-wind.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét