Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Trường tín oán - Vương Xương Linh

長 信 怨 

奉 帚 平 明 金 殿 開
且 將 團 扇 共 徘 徊
玉 顏 不 及 寒 鴉 色
猶 帶 昭 陽 日 影 來

王 昌 齡

TRƯỜNG TÍN OÁN

Phụng trửu bình minh kim điện khai
Tạm tương đoàn phiến cộng bồi hồi
Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc
Do đới Chiêu Dương nhật ảnh lai

Vương Xương Linh

Chú thích :

Trường Tín: tên cung đời Hán, ở phía tây bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tâỵ Có sách nói người cung nữ trong bài này là Ban Tiệp Dư, nữ quan của vua Hán Thành Đế, bị thất sủng do lỡi gièm pha của nàng Triệu Phi Yến 
Chiêu Dương: tên cung điện triều Hán

Dịch nghĩa :
Chữ "Oán" hình như có chữ "thương" trong đó. Hết thương thì chẳng còn gì để nói nhĩ ?
Thương rồi đâm ra sợ, giận, buồn, rồi ... oán ... Con người luôn luôn ở cái tư thế "thiếu", để mà cố gắng "đủ", cứ thế mà qua một đời ... 

1. Bình minh (nàng) cầm chổi chờ cửa cung điện mở ra 
2. Bây giờ lòng bồi hồi cầm cây quạt tròn 
3. Mặt ngọc (nhan sắc) không bằng màu chim quạ 
4. Bởi quạ còn đem ánh mặt trời lại chiếu điện Chiêu Dương

Dịch thơ : Trần Trọng San

Rạng sáng quét thềm chờ điện mở
Quạt tròn cùng với ý bồi hồi
Mặt hoa thua kém màu chim quạ
Còn được mang theo bóng mặt trời

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Quét thềm chờ ở trước cung
Bồi hồi nàng múa quạt tròn trên tay
Mặt hoa ủ rũ kém tươi
Chẳng bằng chim quạ nhuộm vàng ánh dương

Witter Bynner :

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway 
And dusts the hall from end to end with her round fan, 
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow 
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét