Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Xuất tái - Vương Xương Linh

出 塞 

秦 時 明 月 漢 時 關
萬 里 長 征 人 未 還
但 使 龍 城 飛 將 在
不 教 胡 馬 渡 陰 山

王 昌 齡

XUẤT TÁI

Tần thời minh nguyệt Hán thời quan
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn
Đản sử Long Thành phi tướng tại
Bất giao Hồ mã độ Âm san

Vương Xương Linh


Chú thích :

Long thành: nay là huyện Triều Dương, tỉnh Nhiệt Hà 
Phi tướng: Lý Quảng là danh tướng đời Hán, có tài gìn giữ biên cương, được người đương thời gọi là Phi tướng quân 
Âm sơn: tên rặng núi chạy qua Tuy Viễn, Sát Sáp Nhĩ, Nhiệt Hà. Ngày xưa quân Hung Nô thường dùnh núi này làm căn cứ để vào cướp phá biên thùy nhà Hán

Dịch nghĩa : 

Bi và Tráng. Như một khúc ca muôn đời ... 
1. (Vẫn là) trăng sáng đời Tần, quan ải đời Hán 
2. Vạn dặm xa xôi người chinh phu đi chinh chiến chưa về 
3. Nếu để Phi tướng quân còn ở Long thành 
4. Sẽ không để ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn

Dịch thơ : Trần Trọng San

Vẫn là ải Hán vẫn trăng Tần
Muôn dặm trường chinh chửa khải hoàn
Phi tướng thành Long mà có đó
Ngựa Hồ đâu vượt nổi Âm san

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Vẫn là ải Hán trăng Tần
Người đi muôn dặm trường chinh chưa về
Khi xưa Phi tướng Long thành
Ngựa Hồ đâu vượt lối mòn (khỏi miền) Âm san

Witter Bynner :

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, 
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... 
Oh, for the Winged General at the Dragon City -- 
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét