Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Ong bầu và ong mật

Ông bầu và ong mật - Lès Frelons et les Mouches à miel

A l'oeuvre on connaît l'Artisan. 
Quelques rayons de miel sans maître se trouvèrent : 
Des Frelons les réclamèrent ; 
Des Abeilles s'opposant, 
Devant certaine Guêpe on traduisit la cause. 
Il était malaisé de décider la chose. 
Les témoins déposaient qu'autour de ces rayons 
Des animaux ailés, bourdonnants, un peu longs, 
De couleur fort tannée, et tels que les Abeilles, 
Avaient longtemps paru. Mais quoi ! dans les Frelons 
Ces enseignes étaient pareilles. 
La Guêpe, ne sachant que dire à ces raisons, 
Fit enquête nouvelle, et pour plus de lumière 
Entendit une fourmilière. 
Le point n'en put être éclairci. 
"De grâce, à quoi bon tout ceci ? 
Dit une Abeille fort prudente, 
Depuis tantôt six mois que la cause est pendante, 
Nous voici comme aux premiers jours. 
Pendant cela le miel se gâte. 
Il est temps désormais que le juge se hâte : 
N'a-t-il point assez léché l'Ours ? 
Sans tant de contredits, et d'interlocutoires, 
Et de fatras, et de grimoires, 
Travaillons, les Frelons et nous : 
On verra qui sait faire, avec un suc si doux, 
Des cellules si bien bâties. " 
Le refus des Frelons fit voir 
Que cet art passait leur savoir ; 
Et la Guêpe adjugea le miel à leurs parties. 
Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès ! 
Que des Turcs en cela l'on suivît la méthode ! 
Le simple sens commun nous tiendrait lieu de Code ; 
Il ne faudrait point tant de frais ; 
Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge, 
On nous mine par des longueurs ; 
On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le juge, 
Les écailles pour les plaideurs.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Có bắt tay vào việc 
Mới biết được dở hay 
Bắt gặp mấy tầng mật vô chủ 
Đàn ong bầu đòi nói của mình 
Đàn ong bầu yêu cầu xác minh 
Vụ kiện đưa vò vẽ xét xử 
Của thuộc về ai 
Khó làm sáng tỏ 
Các chứng tá khai 
Từ lâu đã gặp 
Một loài động vật 
Nâu nhạt dài dài 
Xung quanh tầng mật 
Vo vo cánh bay 
Tựa như ong vậy 
Nhưng đặc điểm ấy 
Cũng giống ong bầu 
Vò vẽ trước sau 
Không có cách nào 
Tìm được lý lẽ 
Nhằm gỡ thế bí 
Lại cho điều tra 
Chứng tá hàu toà 
Đông như tổ kiến 
Mịt mù vụ kiện 
Tựa mớ bòng bong 
Xử mãi chưa xong 
Một chị ong mật 
Thận trọng xưa nay 
Bèn nói như vầy: 
"Xin toà cho biết 
Cứ để thế ni 
Thì ích lợi gì? 
Sáu tháng trôi đi 
Giẫm chân tại chỗ 
Mật thì bỏ đó 
Hỏng dần từng ngày 
Lúc này là lúc 
Toà phải khẩn trương 
Có vì thói thường 
Nay thêm mai bớt 
Chẳng cần phúc tra 
Chẳng cần phản chứng 
Một mớ lủng củng 
Lần mãi không ra 
Xin toà chiếu cố 
Cho hai loài ong 
Ra đây xây tổ 
Qua đó sẽ rõ 
Ai biết ai không" 
Ong bầu phản đối 
Lời giải quyết này 
Vì thế biết ngay 
Bọn này không thạo 
Nghệ thuật xây tầng 
Mật ong tuyệt hảo 
Ai thật ai xạo 
Trắng đen rõ ràng 
Vò vẽ giao hoàn 
Vật về cố chủ 

Lạy trời phù hộ 
Cho vụ kiện nào 
Cũng theo lối Thổ 
Xét xử nhanh sao 
Lẽ thường bình dị 
Thay luật không sai 
Đỡ bao lệ phí 
Đằng này cứ thế 
Họ gặm họ nhai 
Xét xử kéo dài 
Làm ta kiệt quệ 
Tình hình tồi tệ 
Đến nỗi về sau 
Quan toà hưởng ruột ngao 
Người thưa còn cặp vỏ

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét