Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Gà và viên ngọc

Gà và viên ngọc - Le coq et la perle

Un jour un Coq détourna 
Une Perle qu’il donna 
Au beau premier Lapidaire : 
« Je la crois fine, dit-il ; 
Mais le moindre grain de mil 
Serait bien mieux mon affaire. » 

Un ignorant hérita 
D’un manuscrit qu’il porta 
Chez son voisin le Libraire. 
«Je crois, dit-il, qu’il est bon ; 
Mais le moindre ducaton 
Serait bien mieux mon affaire. »

(Dựa theo truyện của Phèdre)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Một con gà 
Mang viên ngọc 
Đến tận nhà 
Người buôn ngọc 
Gần đấy nhất 
Để cho không 
Chú nói luôn: 
"Ngọc đẹp đấy 
Nhưng tôi thấy 
Hạt kê con 
Được việc hơn" 

Một anh dốt 
Được kế thừa 
Tập bản thảo 
Mang sang cho 
Bác hàng sách: 
"Chắc là quý 
Nhưng tôi nghĩ 
Đồng hào con 
Được việc hơn"

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Gà kia nhặt được hạt trai 
Đến nhà thợ bạc van nài bán rao 
- Ngọc này dù giá có cao 
Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn 

Thừa hưởng bản thảo tiền nhân 
Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua 
- Bản này chắc cũng hay ho 
Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét