Gà và viên ngọc - Le coq et la perle
Un jour un Coq détourna
Une Perle qu’il donna
Au beau premier Lapidaire :
« Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. »
Un ignorant hérita
D’un manuscrit qu’il porta
Chez son voisin le Libraire.
«Je crois, dit-il, qu’il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. »
(Dựa theo truyện của Phèdre)
Bản dịch : Lê Trọng Bổng
Một con gà
Mang viên ngọc
Đến tận nhà
Người buôn ngọc
Gần đấy nhất
Để cho không
Chú nói luôn:
"Ngọc đẹp đấy
Nhưng tôi thấy
Hạt kê con
Được việc hơn"
Một anh dốt
Được kế thừa
Tập bản thảo
Mang sang cho
Bác hàng sách:
"Chắc là quý
Nhưng tôi nghĩ
Đồng hào con
Được việc hơn"
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Gà kia nhặt được hạt trai
Đến nhà thợ bạc van nài bán rao
- Ngọc này dù giá có cao
Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn
Thừa hưởng bản thảo tiền nhân
Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua
- Bản này chắc cũng hay ho
Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét