聽安萬善吹觱篥歌
南 山 截 竹 為 觱 篥
此 樂 本 自 龜 茲 出
流 傳 漢 地 曲 轉 奇
涼 州 胡 人 為 我 吹
傍 鄰 聞 者 多 歎 息
遠 客 思 鄉 皆 淚 垂
世 人 解 聽 不 解 賞
長 飆 風 中 自 來 往
枯 桑 老 柏 寒 颼 飀
九 雛 鳴 鳳 亂 啾 啾
龍 吟 虎 嘯 一 時 發
萬 籟 百 泉 相 與 秋
忽 然 更 作 漁 陽 摻
黃 雲 蕭 條 白 日 暗
變 調 如 聞 楊 柳 春
上 林 繁 花 照 眼 新
歲 夜 高 堂 列 明 燭
美 酒 一 杯 聲 一 曲
李 頎
THÍNH AN VẠN THIỆN XUY GIỐC LẬT CA
Nam sơn triệt trúc vi tất lật
Thử nhạc bổn tự quy từ xuất
Lưu truyền hán địa khúc chuyển kỳ
Lương châu hồ nhân vi ngã xuy
Bàng lân văn giả đa thán tức
Viễn khách tư hương giai lệ thuỳ
Thế nhân giải thính bất giải thưởng
Trường tiêu phong trung tự lai vãng
Khô tang lão bá hàn du lưu
Cửu sồ minh phượng loạn thu thu
Long ngâm hổ khiếu nhất thời phát
Vạn lại bá tuyền tương dữ thu
Hốt nhiên canh tác ngư dương sảm
Hoàng vân tiêu điều bạch nhật ám
Biến điệu như văn dương liễu xuân
Thượng lâm phồn hoa chiếu nhãn tân
Tuế dạ cao đường liệt minh chúc
Mỹ tửu nhất bôi thanh nhất khúc
Lý Kỳ
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Lấy trúc Nam Sơn làm sáo giốc
Vốn xứ Cưu Tư là nhạc gốc
Khúc lạ truyền trong đất Hán nhà
Người ở Lương Châu thổi tặng ta
Ngồi quanh ai nấy đều than thở
Nhớ quê viễn khách lệ chan hoà
Người đời biết nghe không biết thương
Không trung qua lại làn gió chướng
Dâu khô bách cỗi lạnh vi vu
Chín phượng hoàng non cất tiếng gù
Có lúc rồng gào hoá hổ thét
Muôn loài trăm suối thắm màu thu
Bỗng nhiên trỗi khúc "Ngư Dương thảm"
Mây vàng xơ xác, trời u ám
Điệu đổi như bài "Dương liễu xuân"
Trăm hoa vườn ngự vẻ thanh tân
Trừ tịch nhà cao chong đuốc bạc
Mỗi chén rượu ngon, một khúc nhạc
Witter Bynner :
Bamboo from the southern hills was used to make this pipẹ
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in Chinạ
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will therés a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suđenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét