Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thính An Vạn Thiện xuy giốc lật ca - Lý Kỳ

聽安萬善吹觱篥歌 

南 山 截 竹 為 觱 篥
此 樂 本 自 龜 茲 出
流 傳 漢 地 曲 轉 奇
涼 州 胡 人 為 我 吹
傍 鄰 聞 者 多 歎 息
遠 客 思 鄉 皆 淚 垂
世 人 解 聽 不 解 賞
長 飆 風 中 自 來 往
枯 桑 老 柏 寒 颼 飀
九 雛 鳴 鳳 亂 啾 啾
龍 吟 虎 嘯 一 時 發
萬 籟 百 泉 相 與 秋
忽 然 更 作 漁 陽 摻
黃 雲 蕭 條 白 日 暗
變 調 如 聞 楊 柳 春
上 林 繁 花 照 眼 新
歲 夜 高 堂 列 明 燭
美 酒 一 杯 聲 一 曲

李 頎

THÍNH AN VẠN THIỆN XUY GIỐC LẬT CA

Nam sơn triệt trúc vi tất lật 
Thử nhạc bổn tự quy từ xuất 
Lưu truyền hán địa khúc chuyển kỳ 
Lương châu hồ nhân vi ngã xuy 
Bàng lân văn giả đa thán tức 
Viễn khách tư hương giai lệ thuỳ 
Thế nhân giải thính bất giải thưởng 
Trường tiêu phong trung tự lai vãng 
Khô tang lão bá hàn du lưu 
Cửu sồ minh phượng loạn thu thu 
Long ngâm hổ khiếu nhất thời phát 
Vạn lại bá tuyền tương dữ thu 
Hốt nhiên canh tác ngư dương sảm 
Hoàng vân tiêu điều bạch nhật ám 
Biến điệu như văn dương liễu xuân 
Thượng lâm phồn hoa chiếu nhãn tân 
Tuế dạ cao đường liệt minh chúc 
Mỹ tửu nhất bôi thanh nhất khúc

Lý Kỳ

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Lấy trúc Nam Sơn làm sáo giốc 
Vốn xứ Cưu Tư là nhạc gốc 
Khúc lạ truyền trong đất Hán nhà 
Người ở Lương Châu thổi tặng ta 
Ngồi quanh ai nấy đều than thở 
Nhớ quê viễn khách lệ chan hoà 
Người đời biết nghe không biết thương 
Không trung qua lại làn gió chướng 
Dâu khô bách cỗi lạnh vi vu 
Chín phượng hoàng non cất tiếng gù 
Có lúc rồng gào hoá hổ thét 
Muôn loài trăm suối thắm màu thu 
Bỗng nhiên trỗi khúc "Ngư Dương thảm" 
Mây vàng xơ xác, trời u ám 
Điệu đổi như bài "Dương liễu xuân" 
Trăm hoa vườn ngự vẻ thanh tân 
Trừ tịch nhà cao chong đuốc bạc 
Mỗi chén rượu ngon, một khúc nhạc

Witter Bynner :

Bamboo from the southern hills was used to make this pipẹ 
And its music, that was introduced from Persia first of all, 
Has taken on new magic through later use in Chinạ 
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, 
Drawing a sigh from whosoever hears it, 
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears.... 
Many like to listen; but few understand. 
To and fro at will therés a long wind flying, 
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. 
There are nine baby phoenixes, outcrying one another; 
A dragon and a tiger spring up at the same moment; 
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn 
Are suđenly changing to The Yuyang Lament; 
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, 
They are changing still again to Spring in the Willow Trees. 
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, 
Are the high-hall candles we have lighted this cold night, 
And with every cup of wine goes another round of music.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét