送 魏 萬 之 京
朝 聞 遊 子 唱 驪 歌
昨 夜 微 霜 初 度 河
鴻 雁 不 堪 愁 裡 聽
雲 山 況 是 客 中 過
關 城 樹 色 催 寒 近
御 苑 砧 聲 向 晚 多
莫 見 長 安 行 樂 處
空 令 歲 月 易 蹉 跎
李 頎
TỐNG NGỤY VẠN CHI KINH
Triêu văn du tử xướng ly ca
Tạc dạ vi sương sơ độ hà
Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
Vân sơn huống thị khách trung qua
Quan thành thụ sắc thôi hàn cận
Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
Mạc thị Trường An hành lạc xứ
Không linh tuế nguyệt dị sa đà
Lý Kỳ
Chú thích :
Ly ca: bài ca ly biệt
Hà: chỉ sông Hoàng Hà
Quan thành: chỉ Hàm cốc quan
Ta đà: du di qua
Dịch nghĩa :
Bài thơ một câu cho kẻ ở lại, một câu cho kẻ ra đi, xen kẻ nhau cho đến lúc cuối hai câu đùa bạn một tý, cũng là cách nhắn nhủ "về đây mới đúng là" ...
1. Sáng nghe kẻ đi xa hát bài ca từ biệt
2. Đêm qua sương nhẹ vừa qua sông Hoàng hà
3. Trong cơn sầu không nghe nổi tiếng chim hồng nhạn
4. Huống hồ khách còn phải lữ hành qua mây qua núi
5. Ánh sáng sớm ở Hàm cốc quan thôi thúc cơn lạnh đến gần
6. Tiếng đập áo trong vườn ngự uyển vang rộn lên buổi chiều
7. Đừng cho Trường an là nơi nhiều lạc thú
8. Mà để cho năm tháng trôi không qua uổng phí
Dịch thơ : Trần Trọng San
Sáng nghe du tử hát ly ca
Đêm trước qua sông sương nhẹ sa
Khôn nén lòng sầu nghe tiếng nhạn
Lại cùng mây núi đến miền xa
Cửa thành màu sáng đưa hơi lạnh
Vườn ngự châm khua rộn nắng tà
Đâu phải Trường an nơi hưởng lạc
Mà cho năm tháng uổng trôi qua
Witter Bynner :
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go bỷ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét