Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Độ Hán giang - Lý Tần

渡 漢 江 

嶺 外 音 書 絕 
經 冬 復 立 春 
近 鄉 情 更 怯 
不 敢 問 來 人

李 頻

ĐỘ HÁN GIANG

Lãnh ngoại âm thư tuyệt 
Kinh đông phục lập xuân 
Cận hương tình canh khiếp 
Bất cảm vấn lai nhân 

Lý Tần

Chú thích :

Hán giang: Hán thủy, phát từ Thiểm Tây, nhập vào Hồ Bắc, chảy vào Trường Giang

Dịch nghĩa : 

Tưởng tượng được mình đi trên con đường làng đưa về đến nhà. Càng lúc càng gần, càng lúc càng hồi hộp, càng lúc càng sợ ... Khổng tử có câu: Phải biết tuổi của cha mẹ, một để mừng, một để lo sợ; cái mừng và cái sợ đó cũng tương tự như cái mừng và cái sợ ở đây, gần nhà mà không dám hỏi thăm 

1. Trước giờ ở ngoài dãy núi xa xa không một tin tức thư từ 
2. Qua đông rồi đến xuân 
3. Giờ đây về gần đến nhà lòng bỗng càng lúc càng sợ 
4. Không dám hỏi người dọc đường tin tức nhà cửa

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Tin thư vắng bặt từ lâu 
Đông vừa qua hết, tiết đầu lập xuân 
Gần nhà lòng vẫn ngại ngần 
Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Ngoài ải, bặt thư nhà 
Đông qua xuân về lại 
Gần quê, lòng kinh hãi 
Chẳng dám hỏi người qua. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Ở non lâu quá chẳng thư nhà 
Đông lạnh qua rồi, xuân nở hoa 
Gần tới quê xưa càng ái ngại 
Trên đường chẳng dám hỏi người qua. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Ở ngoài miền núi, bặt thơ, 
Qua Đông, lại đến bây giờ lập Xuân. 
Gần quê, tình cảm ngại ngần, 
Gặp người mới đến, khó phần hỏi thăm... 

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Lĩnh ngoại thư từ vắng, 
Qua đông lại lập xuân. 
Gần làng lòng sợ hãi, 
Không dám hỏi lai nhân. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Ngũ Lĩnh tin nhà vắng, 
Đông tàn lại đến xuân. 
Gần que lòng những ngại, 
Không dam hỏi người thân 

Dịch thơ : Huyền Thanh Lữ 

Ngoài ngọn thư từ dứt, 
Qua đông lại trải xuân. 
Gần quê tình sợ hãi, 
Không dám hỏi lai nhân

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Ngoài ải tin nhà không nhận được 
Hết đông sẽ đến xuân chan hòa . 
Gần quê lòng lại thêm lo lắng 
Chẳng dám hỏi thăm các khách qua !! 

Dịch thơ : Trần Minh Tú

Ngoài ải chẳng thấy thư qua 
Đông lạnh vừa hết, xuân đà tới ngay 
Gần quê hoảng hốt lắm thay 
Gặp người chẳng dắm vẫy tay chuyện trò

Witter Bynner :

Away from home, I was longing for news 
Winter after winter, spring after spring. 
Now, nearing my village, meeting people, 
I dare not ask a single question.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét