Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Bá thượng thu cư - Mã Đái

灞 上 秋 居 

灞 原 風 雨 定 
晚 見 雁 行 頻 
落 葉 他 鄉 樹 
寒 燈 獨 夜 人 
空 園 白 露 滴 
孤 壁 野 僧 鄰 
寄 臥 郊 扉 久 
何 年 致 此 身

馬 戴

BÁ THƯỢNG THU CƯ

Bá nguyên phong vũ định 
Vãn kiến nhạn hành tần 
Lạc diệp tha hương thụ 
Hàn đăng độc dạ nhân 
Không viên bạch lộ trích 
Cô bích dã tăng lân 
Ký ngoạ giao phi cửu 
Hà niên chí thử thân 

Mã Đái 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Quanh vùng sông Bá dứt mưa sa 
Lác đác trên không nhạn la đà 
Chiều xế quê người nhìn lá rụng 
Đèn mờ chiếc bóng đợi đêm qua 
Vườn hoang móc đọng rơi từng giọt 
Nhà khuất tường nghiêng ẩn bóng già 
Miền quê năm tháng thân này gửi 
Việc nước năm nào được tham gia 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Thảo nguyên sông Bá ngới mưa 
Xế chiều thấy nhạn đong đưa từng đàn 
Quê người đang rụng lá vàng 
Đêm đêm bên ngọn đèn bàn lạnh tanh 
Vườn không sương móc long lanh 
Tường bên cô độc một anh sư làng 
Đã lâu ẩn náu đồng hoang 
Năm nào mới được xênh xang thân này. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đồng Bá gió mưa tan 
Chiều thấy nhạn từng đàn 
Quê người cây rụng lá 
Đèn lẻ lạnh người mang. 
Vườn hoang sương móc trắng 
Bên tường tịnh sư làng 
Ngày tháng quê nương náu 
Năm nào ra làm quan. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Gió mưa sông Bá dứt rồi, 
Chiều về thấy nhạn lưng trời tung bay. 
Quê người, cây lá rụng đầy, 
Đêm, thân cô quạnh, đèn lay bập bùng. 
Vườn hoang, móc trắng rơi cùng, 
Tường bên, lối xóm lạnh lùng một tăng. 
Lẽ nào nằm gửi mãi chăng, 
Năm nào đem trọn tài năng giúp đời!?... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Cánh đồng sông Bá gió mưa tan, 
Chiều thấy nhạn bay lượn cả đàn. 
Kẻ chốn quê xa nhìn lá rụng, 
Ai trong đêm vắng vọng đèn khan. 
Vườn hoang nơi ấy mờ sương móc, 
Tường lạnh thôn bên náu tiểu làng. 
Lâu lắm chốn này người ẩn bóng, 
Bao giờ trí cả thử trần gian ? 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Bá Thượng tan mưa gió, 
Nhạn chiếu lớp lớp bay. 
Lá rơi cây xứ lạ, 
Đèn lạnh khách đêm chày. 
Vườn vắng sương từng giọt, 
Chùa bên sãi một thầy. 
Nằm xuông lều cỏ mãi, 
Nào thủa trí thân đây ! 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Trời Bá Thượng gió mưa đã dứt , 
Nhạn từng đàn hun hút chiều rơi . 
Quê người lá rụng tơi bời , 
Mình ta đèn lạnh chơi vơi đêm về . 
Sương móc trắng lê thê vườn vắng , 
Một nhà sư cô quạnh chùa bên . 
Chốn quê dờ dật buồn tênh , 
Năm nào việc nước đứng lên giúp đời ? 

Five-character-regular-verse Ma Dai 
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG 

After the shower at Bashang, 
I see an evening line of wildgeese, 
The limp-hanging leaves of a foreign tree, 
A lantern\'s cold gleam, lonely in the night, 
An empty garden, white with dew, 
The ruined wall of a neighbouring monastery. 
...I have taken my ease here long enough. 
What am I waiting for, I wonder.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét