Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Sở giang hoài cổ - Mã Đái

楚 江 懷 古 

露 氣 寒 光 集 
微 陽 下 楚 丘 
猿 啼 洞 庭 樹 
人 在 木 蘭 舟 
廣 澤 生 明 月 
蒼 山 夾 亂 流 
雲 中 君 不 見 
竟 夕 自 悲 秋

馬 戴

SỞ GIANG HOÀI CỔ

Lộ khí hàn quang tập 
Vi dương hạ sở khâu 
Viên đề đỗng đình thụ 
Nhân tại mộc lan chu 
Quảng trạch sanh minh nguyệt 
Thương sơn giáp loạn lưu 
Vân trung quân bất kiến 
Cánh tịch tự bi thu

Mã Đái

Dịch nghĩa :

Khí sương và áng sáng lạnh lẽo tụ tập lại 
Mặt trời yếu ớt hạ về chốn núi Sở 
Vượn kêu khóc trên cây cạnh hồ Động Đình 
Người ngồi yên trong thuyền gỗ mộc lan 
Hồ rộng thênh thang mọc lên vầng trăng sáng 
Núi xanh biếc đem về nguồn nước loạn tung toé 
Không thấy có thần Vân Trung ở đó 
Hết nguyên đêm thu tự mình cảm thấy bi thương

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Một bầu sương sáng lạnh 
Núi Sở nắng hơi hơi 
Hồ Động vượn vang hú 
Thuyền lan khách dạo chơi 
Đầm xa trăng vằng vặc 
Núi biếc suối bời bời 
Không thấy Thần Mây nhỉ? 
Đêm thu xót cảnh trời

0 nhận xét:

Đăng nhận xét