HÔN EM ĐI , HÔN NHIỀU HƠN ANH NHÉ !
Louise LABÉ
Hôn em đi , hôn nhiều hơn anh nhé !
Nụ hôn ngoan , bay bổng đến ngàn mây
Hôn thật khẽ , với cuộc tình nồng cháy
Bốn lần hơn sức nóng của than hồng
Hôn em đi , nhiều hơn , hơn thế nữa
Mười lần hôn êm ái cặp môi gần
Trời hạnh phúc , nguồn yêu thương kết hợp
Cho no nê thanh sắc một trời xuân
Cuộc sống này mình nhân đôi anh nhé !
Mình thương mình và thương cả người thương
Em mộng tưởng thường hay suy nghĩ vậy
Và van xin từng phút mộng vai kề
Em thường có những cô đơn lặng lẽ
Thấy đời vui khi em bước chân em đi
Thấy say mê khi em bước chân về
Tình em đó ngu ngơ và khờ dại
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
BAISE M'ENCOR , REBAISE-MOI ET BAISE
Louise LABÉ
Baise m'encor, rebaise-moi et baise ;
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux :
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.
Las ! te plains-tu ? Çà, que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.
Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie :
Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
Louise LABÉ
(1524-1966)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét