Hiển thị các bài đăng có nhãn Tôn Thất Phú Sĩ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tôn Thất Phú Sĩ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

FORGOTTEN WARRIOR - TRÊN ĐỒI HIU QUẠNH

TRÊN ĐỒI HIU QUẠNH
FORGOTTEN WARRIOR

Người lính trận sống trên đồi hiu quạnh
Hồn cô đơn theo gió núi lạnh căm
Bạn cùng người là hồn ma vất vưởng
Đã chìm sâu theo dĩ vãng nhạt nhoà

Người lính trận thường bị đời quên lãng
Mang vào mình bao vết tích thương đau
Vẫn chiến đấu vẫn âm thầm chiến đấu
Đổi Tự Do bằng máu đỏ thịt xương

Bằng chí quật cường và lòng bất khuất
Bằng phế binh mang vết tích một đời
Xin hãy tôn vinh , xin đừng quên lãng
Nghĩa hy sinh nỗi gian khổ tận cùng

Người chiến đấu để ta được quyền sống
Cho Quê hương rạng rỡ dưới màu cờ
Xin Thượng Đế bao che người lính trận
Để muôn đời người bảo vệ Tự DO

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

TO THE RIVER - DÒNG SÔNG - Edgar Allan Poe

DÒNG SÔNG
Edgar Allan Poe

Giòng sông , trong sáng mênh mông !
Lang thang con nước qua trời trong veo
Sông ơi ! sông đẹp mỹ miều
Long lanh sóng gió dạt dào vô biên
Lòng ta là một con thuyền
Nằm im bến vắng nhớ miền biển khơi

Vấn vương tiếng sóng xa khơi
Suối nguồn róc rách , nối lời vu vơ
Suối ơi ! giòng suối chơi vơi
Cho tôi thương nhớ vì tôi yêu nàng

Trái tim tôi rất nhẹ nhàng
Đón người em nhỏ ngỡ ngàng sang chơi
Lòng tôi tha thiết gọi mời
Hồn tôi gối mộng bên trời tương tư

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

I SAW THEE WEEP - KHI EM KHÓC - George Gordon Byron

KHI EM KHÓC
George Gordon Byron 

Khi em khóc , giọt lệ tràn khoé mắt
Sáng long lanh toả mộng đến lạ thường
Đôi mắt đẹp , dường như đầy tha thiết
Màu tím buồn tơ tưởng đến hơi sương

Bên cạnh em long lanh viên ngoc quý
Khi em cười ngọc quý cũng thầm ghen
Viên ngọc sẽ mờ khi muôn nghìn tia sáng
Từ mắt em nhìn say đắm về anh

Mây che bóng cho mặt trời ẩn núp
Cả không gian le lói ánh vàng tơ
Đêm bâng khuâng âm thầm về ngự trị 
Quanh co đi rồi lẩn khuất cuối trời

Từ xa thẵm tiếng cười em trong trẻo
Khiến hồn anh rung động muốn bay cao
Ánh dương hồng dù phải tắt rất nhanh
Vẫn giữ mãi trong lòng anh tia sáng

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

IF YOU WERE COMING IN THE FALL - NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU - Emily Elizabeth Dickinson

NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU
Emily Elizabeth Dickinson 

Nếu anh đến với em vào mùa thu
Em sẽ đuổi mùa hè đi 
Bằng nụ cười nửa miệng
Bằng một vài lời chế nhạo
Như bà nội trợ vớt bỏ một con thiêu thân rơi trong nồi canh

Nếu anh đến với em trong một năm
Em sẽ cuốn tròn mười hai tháng thành một trái bóng
Em đặt nó vào trong tim em
Em tặng anh khi chúng mình gặp lại

Nếu nỗi chờ mong đo bằng thế kỷ
Em sẽ đếm trên những ngón tay gầy
Đếm từng ngón , đến khi em không còn ngón nào nữa
Và đời em sẽ rơi vào vùng đất lạnh căm

Nếu một mai , cuộc đời chấm dứt 
Anh và em về cõi vĩnh hằng
Mình sẽ xa cuộc đời tạm bợ
Tay nắm tay trong hạnh phúc tương phùng

Nhưng giờ đây em làm sao biết được
Thời gian trôi , thời gian không đứng đợi
Châm chích em , như một con ong hung dữ
Đau đến tận cùng nỗi nhớ anh 

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

VENI , VIDI , VIXI - TÔI ĐÃ ĐẾN , TÔI ĐÃ THẤY , TÔI ĐÃ SỐNG - Victor HUGO

TÔI ĐÃ ĐẾN , TÔI ĐÃ THẤY , TÔI ĐÃ SỐNG
Victor HUGO

Thôi đủ rồi , trong khổ đau đã sống
Trên đường đời nào ai giúp tôi đâu
Như tuổi thơ không có một nụ cười
Hồn chai đá nhìn nụ hoa hé nở

Mỗi độ xuân về , đất trời rạng rỡ
Sao trong lòng cứ mãi mãi buồn tuênh
Sống âm thầm trong màng đêm u tối
Và nỗi sầu thầm kín cứ vây quanh

Bao hoài vọng giờ đây như đã chết 
Xa xôi rồi mùi hương cốm xa xưa
Con gái của Ba .
Ba muốn theo con về lòng đất
Bởi tim Ba hoá đá tự bao giờ

Tuy khổ đau vẫn làm tròn nhiệm vụ
Tôi cày sâu ruộng lúa đã lên màu
Tôi gắng cười trong cuộc đời còn lại
Thời gian trôi mầu nhiệm đến vô cùng 

Tôi hăng say hết lòng phục vụ
Mà đôi khi thiên hạ lại cười chê
Tôi ngạc nhiên , có người còn ganh ghét
Đâu biết cho 
Tôi đam mê công việc để quên buồn

Cỏi trần gian , một ngục tù vỉ đại
Tôi , người tù thọ án chung thân
Kiệt sức, buồn đau luôn bị chế giễu
Cổ phải mang cái gông của cuộc đời

Từ đây , nhìn đời bằng nửa con mắt
Ai gọi tên , tôi chẳng buồn quay lại
Tôi thờ ơ , ngơ ngẩn như kẻ mất hồn
Luôn thức giấc khi bình minh chưa ló dạng

Tôi câm nín , không bao giờ muốn nói
Miệng lưỡi thế gian độc ác vô cùng
Thượng Đế ơi ! đêm dài hiu hắt 
Mở cửa cho tôi , tôi biến mất cho rồi

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI - Mary Elizabeth FRYE

XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
Mary Elizabeth FRYE

Xin đừng than khóc trước mộ tôi
Thân xác nằm đây hồn đi rồi
Tôi là cơn gió ngàn xa rộng
Là tuyết mênh mông trắng cả trời

Tôi là mưa , giọt mưa rơi nhẹ
Là hạt mầm vừa hé nụ xanh
Là bình minh , mặt trời ló dạng
Là nụ cười tươi duyên dáng xinh

Tôi cánh chim trời bay muôn phương
Là ngôi sao đẹp của màn đêm
Là đóa hoa nở trong vườn thắm
Hồn đang tĩnh tu trong căn phòng

Tiếng hát tôi đang cất cánh bay
Tình yêu nuôi nấng dáng tôi gầy
Trước mộ tôi xin đừng rơi lệ
Tôi vẫn thênh thang sống với đời

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

CONSEIL - LỜI KHUYÊN - Théodore de BANVILLE

LỜI KHUYÊN
Théodore de BANVILLE

Lòng rộng mở như cánh rừng xanh biếc
Ta trèo lên một mõm đá chơ vơ
Đời tự do len vào từng hơi thở
Xua tan đi cay đắng trong tim buồn

Trời rực rỡ nắng tươi hồng ban sáng
Ta thong dong dò dẫm lối gập ghềnh
Hướng đi tới trong cô đơn quạnh quẽ
Như nai vàng ngơ ngác cuối trời thơ

Hái chùm hoa xinh xinh trên vách đá
Xuân mồ côi hang tối nhện dăng đầy
Trên cây sồi vài tiếng chim vỗ cánh

Bước nhàn du lặng lẽ ai đi về
Rừng âm u bỗng rung lên điệu nhạc
Và đắm chìm trong suối lệ giai nhân

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

LE PONT MIRABEAU - CẦU Mirabeau - Guillaume Apollinaire

CẦU Mirabeau.
Guillaume Apollinaire

Sông SEINE
Nước chảy qua cầu
Cầu Mirabeau mộng
Tình yêu chúng mình
Nhớ gì , mình nhớ những gì
Niềm vui dào dạt đến sau nỗi buồn

Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .

Bàn tay nắm lấy bàn tay
Nhìn trong đôi mắt thấy hình của nhau
Nhịp cầu là những vòng ôm
Ôm làn sóng nhỏ 
Lăng tăng gợi buồn

Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .

Tình yêu qua nhanh
Như dòng nước chảy mạnh
Cuộc đời ngắn ngủi
Niềm hy vọng thì vô biên

Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .

Một ngày qua rồi một tuần qua
Tình yêu đã mất , thời gian đâu chờ
Sông SEINE nước chảy lững lờ
Ngàn năm gối mộng bên cầu Mirabeau

Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

HÉ QUE VOULEZ VOUS DIRE ? - SAO EM XUA ĐUỔI TÌNH ANH ? - Pierre de Ronsard

SAO EM XUA ĐUỔI TÌNH ANH ?
Pierre de Ronsard

Em có biết em tàn nhẫn lắm không ?
Xua đuổi tình anh với vẻ mặt cau có
Không lẽ nào nơi cuối trời xa rộng
Em không nhìn thấy được
Đàn bồ câu đang vỗ cánh tung bay

Hãy xem kìa trên bầu trời tình ái
Đôi chim rừng đang ca hát líu lo
Dây tơ hồng cột hai trái tim thơ mộng
Và lòng ta thổn thức buổi ban đầu

Người mục tử với chiếc áo lông cừu ấm áp
Cất tiếng hát vang một bản tình ca
Lời thân ái mơ màng , trời bát ngát
Tình yêu ơi ! ai cũng thiết tha*

Có lẽ nào tất cả con tim đều nồng cháy
Riêng tim em băng tuyết đến lạnh lùng
Em bướng bỉnh nhẩn tâm không quay lại
Rồi âm thầm mất hút cuối trời xa

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

A DREAM WITHIN A DREAM - MỘNG TRONG MƠ - Edgar ALLAN POE

MỘNG TRONG MƠ
Edgar ALLAN POE

Buổi chia tay rất nhẹ nhàng
Hôn vầng trán đẹp cô nàng ngây thơ
Mấy hôm nay cứ ngẩn ngơ
Sợ em thầm trách , vẫn vơ tôi chờ
Mỗi ngày là một giấc mơ
Mỗi niềm hy vọng thẩn thờ đợi mong 
Mong ngày rồi lại mong đêm
Vấn lòng tự hỏi lại thêm nỗi buồn
Làm sao cho bớt vấn vương
Niềm riêng giấu kín để thương để chờ
Giờ đây chỉ mộng trong mơ

Giờ đây chỉ biết nhìn bờ sóng xô
Sóng xô con nước lững lờ 
Trong tay một nắm bơ vơ cát vàng
Cát vàng từng hạt mênh mang
Tương tư rơi xuống ngỡ ngàng tình tôi
Khóc cho bớt khổ trời ơi !
Tay không bắt được tình tôi bẽ bàng
Lạy Trời ban xuống trần gian
Cho con xin hạt cát vàng trong tay
Triều lên ngọn sóng trùng vây
Mộng về vừa lớn cũng đầy mộng thôi

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

SPRINGTIME WONDER - MÙA XUÂN HUYỀN DIỆU - MARILYN Ferguson

MÙA XUÂN HUYỀN DIỆU
MARILYN Ferguson

Mặt trời chưa bao giờ xanh đến thế
Gió ngọt ngào thơ thẩn thoáng bay qua
Hoa vỡ ra một khoảng trời rực rỡ
Mùa xuân về tha thiết mối tình xuân

Hàng cây cao khẻ vương mình đứng thẳng
Cành lá non lả lướt mặn mà xinh
Trước sân nhà tiếng trẻ thơ đùa ghịch
Bạn thấy lòng chan chứa một niềm vui 

Sung sướng quá cuộc đời đầy thú vị
Thảnh thơi lòng,dạo bước đón xuân sang
Lũ ong bướm vui hoà theo cuộc sống
Chợp chờn bay trôi dạt giữa rừng hoa

Sau cơn bão,một cầu vồng lộng lẫy
Đẹp vô cùng màu nắng đứng không trôi 
Cõi trần ai mà tưỡng bóng thiên đường
Vùng cỏ dại,xanh một trời thơ mộng

Thượng Đế trên cao,tiếng thì thầm rất nhẹ
Như giọt mưa êm ái rớt trong hồn
Vùng nông thôn êm đềm trong cuộc sống
Nét dịu dàng,tinh khiết thoáng hơi sương

Hãy lắng nghe tiếng ai đó thật gần
Lời truyền đạt của Đấng hằng cứu giúp
Mùa xuân tươi nở cánh hoa thơm ngát
Trong tim hồng thanh tịnh đến vô biên 

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

WHEN YOU ARE OLD - KHI TUỔI VỀ GIÀ - William Butler Yeats

KHI TUỔI VỀ GIÀ
William Butler Yeats

Tuổi đã già giấc ngủ đầy màu xám
Bên ngọn lửa hồng em mở sách ra
Đọc thật chậm trong mộng mơ êm ái
Mắt em sầu , dĩ vãng đến vây quanh

Bao nhiêu người yêu em trong mộng tưỡng
Dù tình yêu giả đối hay chân thành
Nhưng chỉ một người với lòng tha thiết
Yêu nỗi buồn trên khuông mặt em thôi

Và cúi xuống em thầm thì tình tự
Thoáng nét buồn sao tình vội bay đi
Và bay vút trên đỉnh cao vòi vọi 
Và âm thầm giấu mặt giữa trời sao

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

STONE - HOÁ ĐÁ - Charles SIMIC .

HOÁ ĐÁ
Charles SIMIC .

Tôi thong dong đi vào trong lòng đá
Một lối vào tuyệt dịu đến vô biên 
Ai yêu mến chim bồ câu nhân ái
Ai oai hùng mãnh hổ của rừng xanh 
Niềm hạnh phúc xin cho tôi hoá đá

Nhìn bên ngoài đá vô tri vô giác
Không một ai biết đá đang nghĩ gì
Nhưng trong hồn cả một trời êm ái
Dẫu con bò giẫm bốn chân trên đá
Dẫu bé thơ ném đá xuống dòng sông
Đá vẫn khoan thai lòng không xao động
Xuống tận đáy sông rồi
Đàn cá vây quanh 
Đá lắng nghe như có tiếng thì thầm

Hai viên đá mỗi khi va chạm mạnh
Sẽ xẹt ra những tia lửa sáng ngời
Có nghĩa là trong lòng đá thâm sâu
Có ánh sáng vầng dương đang rực*cháy
Nơi nào đó , có thể một ngọn đồi thơ mộng
Chỉ cần đủ ánh sáng cho ta nhìn thấy
Những tác phẩm lạ kỳ , những chòm sao xa thẵm 
Trên bức tường đá*bao phủ rêu phong .

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

FROM CHILDHOOD'S HOUR - THỜI THƠ ẤU - Edgar Allan Poe

THỜI THƠ ẤU
Edgar Allan Poe

Tuổi ấu thơ , hầu như ai cũng đẹp
Riêng đời tôi chẳng đẹp một chút nào
Những ngày tháng dại khờ trôi biền biệt
Những đau thương theo con suối về nguồn

Những ao ước tuổi thơ tôi chẵng có
Nỗi buồn riêng giữ kín tận đáy lòng
Rồi trong tim chợt bỗng nhiên rung động
Và ngậm ngùi , ta thương xót đời ta

Tuổi ấu thơ như nụ hồng ló dạng
Như một trời mưa bão đến rồi tan
Để tin tưởng một bình minh sáng lạn
Đời chông gai nhưng êm ái vô cùng

Từ vách đá cheo leo màu đỏ thắm
Từ mặt trời chói lọi nắng chiều sa
Trời mùa thu có chút vàng của lá
Sấm âm vang theo tia chớp sáng loà

Đã qua rồi thời mình còn mơ mộng
Sấm sét nào thức tỉnh tiếng lòng tôi
Mây bay qua ... hình thù như ác quỷ 
Như bóng ma ám ảnh trong hồn tôi 
( Nhưng mây vẫn xanh vẫn tha thiết trong đời )

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

Autumn Thoughts - Ý THU - John Greenleaf Whittier

Ý THU
John Greenleaf Whittier

Hoa sẽ tàn theo với nắng xuân
Hè bao nhung nhớ đã phai dần
Và thu mang mác trơ cành lá
Đợi gió đông sang tuyết chập chùng 

Trái đất mênh mang màu xám lạnh
Hồn ta run rẫy mịt mù sương
Nhưng không trái đất hình như nói
Xuân ấm tình xuân nhịp sống tràn

Mùa đông giấc ngủ đầy những mộng
Mưa bay che khuất ánh mặt trời
Âm vang giòng suối reo trong gió
Và tiếng chim ca tận cuối ngàn

Người ơi ! từ độ mùa xuân chết
Như cánh hoa tươi đã nhạt màu
Hoang vắng nghe chừng như tuyệt vọng
Như lòng mong ngóng tuyết mùa thu 

Có ai đứng đó mà trông đợi
Nắng mùa đông tràn ngập cõi trời
Xuân không tươi lại màu hoa héo
Và nắng hè không sưởi ấm ... trái tim côi

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

MY SOUL IS DARK - HỒN TÔI ẢM ĐẠM - George Gordon Byron

HỒN TÔI ẢM ĐẠM
George Gordon Byron
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )

Hồn tôi đó - ôi ! nỗi buồn ray rức
Hãy đàn lên trầm bổng khúc nhạc vui
Ngón tay thon xua đi đời tăm tối
Tiếng thì thầm từ hồn ốc chơi vơi

Nếu con tim , suốt đời còn hy vọng
Và tiếng lòng còn mãi mãi thương yêu
Và đôi mắt còn dòng lệ để khóc
Lệ sẽ trào làm ấm áp lòng ta .

Lòng khát vọng trong cuộc đời sẽ hết
Niềm vui đầu đi lạc mất trong thơ
Ta khóc nhiều khi trái tim trào huyết
Ai hững hờ , ai tỉnh với ai say

Ta đau xót trong tháp ngà cay đắng
Và cuồng si thức trắng những đêm dài
Thôi bây giờ xin một bản tình ca
Để an ủi một linh hồn đau khổ

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

LE SOUVENIR - KỶ NIỆM - Marceline DESBORDES-VALMORE

KỶ NIỆM 
Marceline DESBORDES-VALMORE

Chỉ một giờ thương cũng đẹp rồi
Ngàn đời không đủ sức yêu nhau
Ta ôm hạnh phúc trong tầm mắt
Theo những bâng khuâng mộng buổi đầu

Nhìn nhau chẳng biết nói năng chi
Khắc khoải trong ta đợi những gì
Mịt mờ phía trước đời trơ trọi
Chắt chiu kỷ niệm đã xa mờ 

Hy vọng tan tành , bọt nước trong
Thời gian không xoá vết thương lòng
Thôi đành quên lãng trong tiềm thức 
Kỷ niệm xưa xin chớ quay về

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

ROMAN - TIỂU THUYẾT - Arthur RIMBAUD

TIỂU THUYẾT
Arthur RIMBAUD

I
Tuổi mười bảy say mê nhưng nhút nhát
Chiều lang thang , ly nước đá chanh đường
Quán cà phê , ánh đèn vàng hiu hắt
Vườn cây xanh lững thửng dáng chiều buông

Làn hương dại thơm lừng đêm tháng sáu
Nghe mơ hồ gió thoảng dáng hương xưa
Không xa lắm , tiếng ồn ào đô thị
Rượu nồng cay mùi nho chín xuân thì

II
Chợt xuất hiện khoảng trời xanh thơ ấu
Xanh trong veo ôm ấp lá cây cành
Ngôi sao nhỏ mơ hồ như lẩn trốn
Bỗng rùng mình màu nắng quá mong manh

Đêm tháng sáu! xuân hồng năm mười bảy
Mạch sống trào như hơi rượu lên men
Đi lang thang mà thấy lòng phơi phới
Nụ hôn đầu thơ dại giữa rừng yêu

III
Tim ngu ngơ dệt chuyện tình tiểu thuyết
- Ngọn đèn đường mờ ảo sáng lung linh
Trên trần gian người yêu thương đã đến
Nhập hồn nàng vào với cõi lòng ta

Hình như thấy ta ngây thơ ngớ ngẩn
Theo nhịp quay nàng gõ mạnh gót giày 
Điệu khiêu vũ nhịp nhàng và bay bướm
Trên môi nàng ngào ngạt nụ cười tươi

IV
Ngày qua ngày ta si tình kỳ lạ
Yêu thật rồi hiền hậu đến vô biên
Ai cũng trách sao mà ngu dại thế
Bỗng chiều kia cô bé nở nụ cười ....

Tối hôm nay , quán cà phê rực sáng
Ta hiên ngang gọi trà đá chanh đường
Giữ thật lâu ngày ta mười bảy tuổi
Hàng cây xanh , ta thơ thẩn bên trời ...

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

LE LAC - BỜ HỒ - Alphonse de LAMARTINE

BỜ HỒ
Alphonse de LAMARTINE

1- Luôn trực chỉ đến bến bờ xa lạ
Đêm hoang sơ rộng rãi cánh buồm căng
Sóng đại dương trùng trùng không giới hạn
Mong một ngày tàu nghỉ bến bình yên

2-Trọn một năm , hồ ơi ! ta đã sống
Suối yêu thương ta quấn quít bên nàng
Trên tảng đá , ngày xưa nàng đã đứng
Ta ngồi đây mong bóng dáng ai về

3-Tảng đá sâu ầm ầm con nước xoáy
Mặt hồ reo , sóng vẫn réo như xưa
Gió vẫn thổi bọt nước tung trắng xoá
Ướt chân em mà ta mãi tôn thờ

4- Hồ nhớ không ? vào một đêm thanh vắng
Ta dạo thuyền trên làn sóng lăng tăng
Bầu trời trong theo nhịp chèo mái đẩy
Nước im giòng ngớ ngẩn đứng không trôi

5- Lời ai đó , bỗng vang từ lòng đất
Vọng về đây như tiếng sóng vỡ bờ
Nghe thân thương mà sao xa cách quá
Bỗng rùng mình hồn chợt nhớ muôn phương

6- Ta van xin thời gian ngưng đôi cánh
Để ta vui trong mong nhớ lạ thường
Để cho trọn tình yêu ta được hưởng
Đẹp tuyệt vời và đẹp đến vô biên .

7- Kẻ khốn khổ nỗi lòng thường khao khát
Thời gian ơi xin hãy thoáng qua mau
Hãy cuốn đi những đau đớn trần gian 
Và hạnh phúc chẵng bao giờ có được

8- Không thể nào ... chẵng còn gì vết tích
Mất hết rồi sao ? vĩnh viễn chôn vùi
Xin màn đêm cứ lặng lẽ ra đi
Bình minh đến xua tan màn đen tối

9 - Hãy thương nhau , thời gian không chờ đợi
Nhanh lên đi , tận hưỡng mật tình yêu
Biển bao la trùng trùng không bến cảng
Sóng dạt dào réo gọi khối tình si

10 - Thời gian đến mang theo nguồn hạnh phúc
Và tình yêu như ngọn sóng vỗ bờ 
Sóng đi xa , tình dài theo nỗi nhớ
Ngày qua ngày đời cứ thế buồn thiu

11 -Tại sao vậy , không chút gì còn lại
Mất thật rồi , vĩnh viễn đã chia xa
Thời gian hỡi làm sao ta quên được
Không còn gì để gởi lại cho nhau

12- Hỡi quá khứ , vĩnh hằng và vực thẳm
Trả lại ta những ngày tháng tuyệt vời
Hãy nói đi vì sao ta đã mất
Ai nhẩn tâm cướp mất mối tình ta

13- Mặt hồ ơi ! sao núi non im lặng
Rừng âm u ,hang động đẹp tuyệt vời
Xin giữ lại đêm nay thiên nhiên đẹp
Kỷ niêm đầu ấm áp một người thương 

14- Dù trong lòng đầy mưa dông bão táp
Hồ nước trong êm ái ngon đồi xinh
Cây tùng bích chơi vơi trên mõm đá
Soi xuống hồ ẩn hiện một đời hoa

15 - Gió vẫn thổi nhẹ nhàng như hơi thở
Tiếng âm vang bến lặng vọng đôi bờ
Nguồn ánh sáng từ ngàn sao lơ lững
Rồi mơ màng chìm xuống đáy hồ sâu

16 - Hãy nghe gió lao xao qua bãi sậy
Làn môi thơm còn đọng nét ân tình
Với tất cả thanh âm và hương sắc
Nghe thì thầm :" thuở ấy họ yêu nhau "

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

CHANT D'AUTOMNE I - BÀI HÁT MÙA THU 1 - Charles BAUDELAIRE

BÀI HÁT MÙA THU 1
Charles BAUDELAIRE 

Trong khoảng khắc , trời bỗng dưng se lạnh
Giã biệt mùa hè ngắn ngủi qua mau
Nghe tang tác đâu đây mùa thu đến
Lá bắt đầu vàng , một góc thân quen

Rồi đông về trong nỗi buồn tê tái
Mưa gió tơi bời lạnh lẽo buốt da
Và , mặt trời đã đi vào địa ngục
Trái tim tôi một tảng đá băng sầu

Tôi rùng mình nghe cành khô rơi rụng
Như oan hồn bị chết thảm kêu oan
Tâm trí mơ hồ thường xuyên giao động
ôi !nặng nề không biết trốn nơi đâu

Nghe rất rõ tiếng gõ đều vang lại
Như có ai đóng vội nắp quan tài
Xin ai đó ? hè đi thu đã đến
Nghe âm xa như có tiếng khởi đầu

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch