KỶ NIỆM
Marceline DESBORDES-VALMORE
Chỉ một giờ thương cũng đẹp rồi
Ngàn đời không đủ sức yêu nhau
Ta ôm hạnh phúc trong tầm mắt
Theo những bâng khuâng mộng buổi đầu
Nhìn nhau chẳng biết nói năng chi
Khắc khoải trong ta đợi những gì
Mịt mờ phía trước đời trơ trọi
Chắt chiu kỷ niệm đã xa mờ
Hy vọng tan tành , bọt nước trong
Thời gian không xoá vết thương lòng
Thôi đành quên lãng trong tiềm thức
Kỷ niệm xưa xin chớ quay về
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
LE SOUVENIR
Marceline DESBORDES-VALMORE
Ô délire d'une heure auprès de lui passée,
Reste dans ma pensée !
Par toi tout le bonheur que m'offre l'avenir
Est dans mon souvenir.
Je ne m'expose plus à le voir, à l'entendre,
Je n'ose plus l'attendre,
Et si je puis encor supporter l'avenir,
C'est par le souvenir.
Le temps ne viendra pas pour guérir ma souffrance,
Je n'ai plus d'espérance ;
Mais je ne voudrais pas, pour tout mon avenir,
Perdre le souvenir !
Marceline DESBORDES-VALMORE
(1786-1859)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét