HỒN TÔI ẢM ĐẠM
George Gordon Byron
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )
Hồn tôi đó - ôi ! nỗi buồn ray rức
Hãy đàn lên trầm bổng khúc nhạc vui
Ngón tay thon xua đi đời tăm tối
Tiếng thì thầm từ hồn ốc chơi vơi
Nếu con tim , suốt đời còn hy vọng
Và tiếng lòng còn mãi mãi thương yêu
Và đôi mắt còn dòng lệ để khóc
Lệ sẽ trào làm ấm áp lòng ta .
Lòng khát vọng trong cuộc đời sẽ hết
Niềm vui đầu đi lạc mất trong thơ
Ta khóc nhiều khi trái tim trào huyết
Ai hững hờ , ai tỉnh với ai say
Ta đau xót trong tháp ngà cay đắng
Và cuồng si thức trắng những đêm dài
Thôi bây giờ xin một bản tình ca
Để an ủi một linh hồn đau khổ
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
MY SOUL IS DARK
George Gordon Byron
(From "Hebrew Melodies")
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
George Gordon Byron
0 nhận xét:
Đăng nhận xét