Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI - Mary Elizabeth FRYE

XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
Mary Elizabeth FRYE

Xin đừng than khóc trước mộ tôi
Thân xác nằm đây hồn đi rồi
Tôi là cơn gió ngàn xa rộng
Là tuyết mênh mông trắng cả trời

Tôi là mưa , giọt mưa rơi nhẹ
Là hạt mầm vừa hé nụ xanh
Là bình minh , mặt trời ló dạng
Là nụ cười tươi duyên dáng xinh

Tôi cánh chim trời bay muôn phương
Là ngôi sao đẹp của màn đêm
Là đóa hoa nở trong vườn thắm
Hồn đang tĩnh tu trong căn phòng

Tiếng hát tôi đang cất cánh bay
Tình yêu nuôi nấng dáng tôi gầy
Trước mộ tôi xin đừng rơi lệ
Tôi vẫn thênh thang sống với đời

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP 
Mary Elizabeth FRYE

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Mary Elizabeth FRYE

0 nhận xét:

Đăng nhận xét