DÒNG SÔNG
Edgar Allan Poe
Giòng sông , trong sáng mênh mông !
Lang thang con nước qua trời trong veo
Sông ơi ! sông đẹp mỹ miều
Long lanh sóng gió dạt dào vô biên
Lòng ta là một con thuyền
Nằm im bến vắng nhớ miền biển khơi
Vấn vương tiếng sóng xa khơi
Suối nguồn róc rách , nối lời vu vơ
Suối ơi ! giòng suối chơi vơi
Cho tôi thương nhớ vì tôi yêu nàng
Trái tim tôi rất nhẹ nhàng
Đón người em nhỏ ngỡ ngàng sang chơi
Lòng tôi tha thiết gọi mời
Hồn tôi gối mộng bên trời tương tư
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
TO THE RIVER
Edgar Allan Poe
Fair river! in thy bright clear flow
Of crystal wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of Beauty — the unhidden heart —
The playful mazines of art
In old Alberto’s daughter.
But when within thy wave she looks,
Which glistens, then, and trembles,
Why then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies —
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Edgar Allan Poe (1909-1849)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét