BÀI HÁT MÙA THU 1
Charles BAUDELAIRE
Trong khoảng khắc , trời bỗng dưng se lạnh
Giã biệt mùa hè ngắn ngủi qua mau
Nghe tang tác đâu đây mùa thu đến
Lá bắt đầu vàng , một góc thân quen
Rồi đông về trong nỗi buồn tê tái
Mưa gió tơi bời lạnh lẽo buốt da
Và , mặt trời đã đi vào địa ngục
Trái tim tôi một tảng đá băng sầu
Tôi rùng mình nghe cành khô rơi rụng
Như oan hồn bị chết thảm kêu oan
Tâm trí mơ hồ thường xuyên giao động
ôi !nặng nề không biết trốn nơi đâu
Nghe rất rõ tiếng gõ đều vang lại
Như có ai đóng vội nắp quan tài
Xin ai đó ? hè đi thu đã đến
Nghe âm xa như có tiếng khởi đầu
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
CHANT D'AUTOMNE I
Charles BAUDELAIRE
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét