BIẾT NÓI GÌ CHIỀU NAY , MỘT LINH HỒN CÔ ĐƠN
Charles BAUDELAIRE
Tê tái , hồn ta biết nói gì
Trái tim khô héo khóc tình si
Chiều nay, em đẹp , em yêu dấu
Ngào ngạt hoa xuân nở diệu kỳ
Ta hát vang lên khúc nhạc lòng
Vô cùng êm ái nỗi niềm mang
Hương thơm thấm tận qua da thịt
Và mắt em xanh đến ngút ngàn
Trong cô đơn và trong đêm tối
Giữa phố phường , giữa chốn phồn hoa
Hình bóng em bừng lên như ngọn đuốc
Và em ơi ! em đẹp đến vô cùng
Khi đã yêu , tình yêu thương tuyệt dịu
Là nguồn thơ ,là suối mát trên nguồn
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
QUE DIRAS - TU CESOIR , PAUVRE ÂME SOLITAIRE
Charles BAUDELAIRE
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?
- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.
Parfois il parle et dit : " Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone. "
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét