Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

QUE DIRAS - TU CESOIR , PAUVRE ÂME SOLITAIRE - BIẾT NÓI GÌ CHIỀU NAY MỘT LINH HỒN CÔ ĐƠN - Charles BAUDELAIRE

BIẾT NÓI GÌ CHIỀU NAY , MỘT LINH HỒN CÔ ĐƠN
Charles BAUDELAIRE

Tê tái , hồn ta biết nói gì
Trái tim khô héo khóc tình si
Chiều nay, em đẹp , em yêu dấu
Ngào ngạt hoa xuân nở diệu kỳ

Ta hát vang lên khúc nhạc lòng
Vô cùng êm ái nỗi niềm mang
Hương thơm thấm tận qua da thịt
Và mắt em xanh đến ngút ngàn

Trong cô đơn và trong đêm tối
Giữa phố phường , giữa chốn phồn hoa
Hình bóng em bừng lên như ngọn đuốc

Và em ơi ! em đẹp đến vô cùng
Khi đã yêu , tình yêu thương tuyệt dịu
Là nguồn thơ ,là suối mát trên nguồn

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

QUE DIRAS - TU CESOIR , PAUVRE ÂME SOLITAIRE
Charles BAUDELAIRE

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?

- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : " Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone. "

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét