Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

NOX - Charles-Marie LECONTE DE LISLE

NOX
Charles-Marie LECONTE DE LISLE

Gió thổi nhẹ trên sườn đồi heo hút
Hàng thông nghiêng ru giấc ngủ chập chờn
Con chim non hồng tươi nằm thim thíp
Sao trên trời quyện với sóng xanh lơ

Quanh sườn núi , trên đỉnh cao hoang dã
Sương mờ sương phủ kín khắp nẻo đường
Ánh trăng buồn tắm gội lá cây xanh
Nghe rất nhỏ tiếng thì thầm ai đó

Trên cát vàng xa xa biển vẫn hát
Cây nghiêng mình vang dội tiếng thông reo
Gió vi vu ru hồn đêm cô tịch
Bỗng rộn ràng rừng và biển xôn xao

Từ đất Thánh dâng cao lời thánh thiện
Đất và trời êm ái phải lòng nhau
Bay lên cao hỏi vì sao Bắc Đẩu
Con đường nào vào bất tử thiên thu

Hỡi biển cả , rừng cây , tình nhân ái
An ủi tôi những lúc tôi đau buồn
Xoa dịu tôi khi tinh thần điên loạn
Để tim hồng tôi mãi mãi an vui

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

NOX
Charles-Marie LECONTE DE LISLE

Sur la pente des monts les brises apaisées
Inclinent au sommeil les arbres onduleux ;
L'oiseau silencieux s'endort dans les rosées,
Et l'étoile a doré l'écume des flots bleus.

Au contour des ravins, sur les hauteurs sauvages,
Une molle vapeur efface les chemins ;
La lune tristement baigne les noirs feuillages ;
L'oreille n'entend plus les murmures humains.

Mais sur le sable au loin chante la Mer divine,
Et des hautes forêts gémit la grande voix,
Et l'air sonore, aux cieux que la nuit illumine,
Porte le chant des mers et le soupir des bois.

Montez, saintes rumeurs, paroles surhumaines
Entretien lent et doux de la Terre et du Ciel !
Montez, et demandez aux étoiles sereines
S'il est pour les atteindre un chemin éternel.

O mers, ô bois songeurs, voix pieuses du monde,
Vous m'avez répondu durant mes jours mauvais ;
Vous avez apaisé ma tristesse inféconde,
Et dans mon coeur aussi vous chantez à jamais !

Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-1894)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét