Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

LE LAC - BỜ HỒ - Alphonse de LAMARTINE

BỜ HỒ
Alphonse de LAMARTINE

1- Luôn trực chỉ đến bến bờ xa lạ
Đêm hoang sơ rộng rãi cánh buồm căng
Sóng đại dương trùng trùng không giới hạn
Mong một ngày tàu nghỉ bến bình yên

2-Trọn một năm , hồ ơi ! ta đã sống
Suối yêu thương ta quấn quít bên nàng
Trên tảng đá , ngày xưa nàng đã đứng
Ta ngồi đây mong bóng dáng ai về

3-Tảng đá sâu ầm ầm con nước xoáy
Mặt hồ reo , sóng vẫn réo như xưa
Gió vẫn thổi bọt nước tung trắng xoá
Ướt chân em mà ta mãi tôn thờ

4- Hồ nhớ không ? vào một đêm thanh vắng
Ta dạo thuyền trên làn sóng lăng tăng
Bầu trời trong theo nhịp chèo mái đẩy
Nước im giòng ngớ ngẩn đứng không trôi

5- Lời ai đó , bỗng vang từ lòng đất
Vọng về đây như tiếng sóng vỡ bờ
Nghe thân thương mà sao xa cách quá
Bỗng rùng mình hồn chợt nhớ muôn phương

6- Ta van xin thời gian ngưng đôi cánh
Để ta vui trong mong nhớ lạ thường
Để cho trọn tình yêu ta được hưởng
Đẹp tuyệt vời và đẹp đến vô biên .

7- Kẻ khốn khổ nỗi lòng thường khao khát
Thời gian ơi xin hãy thoáng qua mau
Hãy cuốn đi những đau đớn trần gian 
Và hạnh phúc chẵng bao giờ có được

8- Không thể nào ... chẵng còn gì vết tích
Mất hết rồi sao ? vĩnh viễn chôn vùi
Xin màn đêm cứ lặng lẽ ra đi
Bình minh đến xua tan màn đen tối

9 - Hãy thương nhau , thời gian không chờ đợi
Nhanh lên đi , tận hưỡng mật tình yêu
Biển bao la trùng trùng không bến cảng
Sóng dạt dào réo gọi khối tình si

10 - Thời gian đến mang theo nguồn hạnh phúc
Và tình yêu như ngọn sóng vỗ bờ 
Sóng đi xa , tình dài theo nỗi nhớ
Ngày qua ngày đời cứ thế buồn thiu

11 -Tại sao vậy , không chút gì còn lại
Mất thật rồi , vĩnh viễn đã chia xa
Thời gian hỡi làm sao ta quên được
Không còn gì để gởi lại cho nhau

12- Hỡi quá khứ , vĩnh hằng và vực thẳm
Trả lại ta những ngày tháng tuyệt vời
Hãy nói đi vì sao ta đã mất
Ai nhẩn tâm cướp mất mối tình ta

13- Mặt hồ ơi ! sao núi non im lặng
Rừng âm u ,hang động đẹp tuyệt vời
Xin giữ lại đêm nay thiên nhiên đẹp
Kỷ niêm đầu ấm áp một người thương 

14- Dù trong lòng đầy mưa dông bão táp
Hồ nước trong êm ái ngon đồi xinh
Cây tùng bích chơi vơi trên mõm đá
Soi xuống hồ ẩn hiện một đời hoa

15 - Gió vẫn thổi nhẹ nhàng như hơi thở
Tiếng âm vang bến lặng vọng đôi bờ
Nguồn ánh sáng từ ngàn sao lơ lững
Rồi mơ màng chìm xuống đáy hồ sâu

16 - Hãy nghe gió lao xao qua bãi sậy
Làn môi thơm còn đọng nét ân tình
Với tất cả thanh âm và hương sắc
Nghe thì thầm :" thuở ấy họ yêu nhau "

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

LE LAC
Alphonse de LAMARTINE

1- Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

2- Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

3- Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

4-Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

5-Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

6-" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

7-" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

8-" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

9-" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "

10-Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

11-Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !

12- Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

13- Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

14-Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

15-Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

16-Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !

Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét