SAO EM XUA ĐUỔI TÌNH ANH ?
Pierre de Ronsard
Em có biết em tàn nhẫn lắm không ?
Xua đuổi tình anh với vẻ mặt cau có
Không lẽ nào nơi cuối trời xa rộng
Em không nhìn thấy được
Đàn bồ câu đang vỗ cánh tung bay
Hãy xem kìa trên bầu trời tình ái
Đôi chim rừng đang ca hát líu lo
Dây tơ hồng cột hai trái tim thơ mộng
Và lòng ta thổn thức buổi ban đầu
Người mục tử với chiếc áo lông cừu ấm áp
Cất tiếng hát vang một bản tình ca
Lời thân ái mơ màng , trời bát ngát
Tình yêu ơi ! ai cũng thiết tha*
Có lẽ nào tất cả con tim đều nồng cháy
Riêng tim em băng tuyết đến lạnh lùng
Em bướng bỉnh nhẩn tâm không quay lại
Rồi âm thầm mất hút cuối trời xa
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
HÉ QUE VOULEZ VOUS DIRE ?
Pierre de Ronsard
Hé que voulez-vous dire ? êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? Voyez les passereaux
Qui demènent l’amour : voyez les colombeaux,
Regardez le ramier, voyez la tourterelle.
Voyez deçà delà d’une frétillante aile
Voleter par les bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle :
Ici, la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là, le pastoureau
Répond à sa chanson : ici toute chose aime,
Tout parle de l’amour, tout s’en veut enflammer :
Seulement votre cœur froid d’une glace extrême
Demeure opiniâtre, et ne veut point aimer.
Pierre de Ronsard
0 nhận xét:
Đăng nhận xét