Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (8 tháng 12 năm 1832 – 26 tháng 4 năm 1910), người Na Uy. Ông là nhà văn đầu tiên trong khối Bắc Âu được nhận giải Nobel Văn học năm 1903 vì những đóng góp trong các lĩnh vực thơ, văn xuôi và kịch. 

Một số bài thơ

1) Bài 1 :

Thiếu nữ tóc vàng
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson 

Dẫu nàng xa như giấc mơ ảo ảnh.
Lời của tôi vẫn thốt tự âm vang.
Tôi yêu em người thiếu nữ tóc vàng.
Sau tấm mạng vẻ đẹp ngời trong trắng.

Tôi yêu em đôi mắt xanh mơ mộng.
Như ánh trăng trên tuyết nõn buông lơi,
Trên rừng xa đầy rạng rỡ tươi cười.
Còn ẩn nấp những gì chưa thể biết.

Tôi yêu em vầng trán xinh diễm tuyệt.
Bởi sao trời đọng lại vẻ lung linh.
Chứa bên sau bao ý nghĩ tâm tình.
Đầy kỳ diệu với bóng hình kề cận.

Tôi yêu em lọn tóc xòe lay động.
Trong lưới bao buộc dính ở vòng băng.
Chúng thoát ra từ vẻ đẹp giam cầm,
Xinh xắn mảnh mai, đợi bàn tay ánh mắt.

Tôi yêu em vẻ dịu dàng linh hoạt.
Với nhịp điệu bài ca trong lễ cưới cô dâu.
Mỗi ngày vui cuộc sống hát bên nhau.
Khao khát thẳm sâu, dài như tuổi trẻ.

Tôi yêu em bước chân đi nhè nhẹ.
Đầy tự tin, tất thắng lẫn huy hoàng.
Đẩy trẻ trung, đầy dũng cảm hân hoan.
Để bắt gặp tình yêu đầu tiên hiện diện.

Tôi yêu cả bàn tay, vành môi say đắm.
Có tình yêu Thượng Đế để gây mơ.
Dành quả táo thiêng phần thường ban cho.
Và cảnh giác với những gì xảy tới.

Tôi yêu em và mãi còn phải nói.
Dẫu rằng em không chú ý lắng nghe.
Tránh đáp lòng tôi và sẽ chẳng bao giờ.
Mang đặt niềm tin vào những lời thi sĩ...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

THE BLONDE MAIDEN
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson 

Though she depart, a vision flitting, 
If I these thoughts in words exhale: 
I love you, you blonde maiden, sitting 
Within your pure white beauty's veil. 

I love you for your blue eyes dreaming, 
Like moonlight moving over snow, 
And 'mid the far-off forests beaming 
On something hid I may not know. 

I love this forehead's fair perfection 
Because it stands so starry-clear, 
In flood of thought sees its reflection 
And wonders at the image near. 

I love these locks in riot risen 
Against the hair-net's busy bands; 
To free them from their pretty prison 
Their sylphs entice my eyes and hands.

I love this figure's supple swinging 
In rhythm of its bridal song,
Of strength and life-joy daily singing 
With youthful yearnings deep and long. 

I love this foot so lightly bearing 
The glory of sure victory 
Through youth's domain of merry daring 
To meet first-love that hers shall be. 

I love these hands, these lips enchanting, 
With them the God of love's allied, 
With them the apple-prize is granting, 
But guards them, too, lest aught betide. 

I love you and must say it ever, 
Although you heed not what you've heard, 
But flee and answer: maidens never 
May put their trust in poet's word.

2) Bài 2 :

BÀI CA TÌNH YÊU 
(Từ một chàng trai hạnh phúc)
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson 

Em dành tình yêu cho tôi.
Tình yêu của tôi sẽ là em đấy.
Giữa ngày đi qua theo dòng đời trôi chảy.
Mùa hè còn lại ngắn thôi.
Cỏ xanh giờ đã nhạt rồi.
Cuộc chơi chúng ta sẽ còn tiếp tục.

Năm qua em đã nói gì?
Âm thanh còn đọng tai tôi.
Dễ thương như tiếng chim khi ngồi bên cửa sổ.
Đang rót ra, ngân vang từ đó.
Êm đềm thánh thót, xa xôi.
Mang niềm vui ấm áp mặt trời.

Liu... líu, lo... lo...
Em có nghe như lòng tôi rộn rã.
Tiếng hót trẻ trung sau hàng bạch dương êm ả.
Giờ tôi muốn chuyển ý lời.
Bóng tối sẽ về tham dự cùng tôi.
Có thể là em sẽ cho lời chỉ dẫn.

Em sẽ không bực mình hờn giận.
Khi tôi đã hát về một nụ hôn?
Không, tôi không hề toan tính bông lơn.
Em đã nghe những gì, em nhỉ?
Cứ cho rằng em không để ý.
Khúc hát tình ca vẫn sớm qua mau.

Ồ! Xin chúc em!Xin chúc em ngon giấc!
Mộng đẹp quanh tôi sáng rực.
Đôi mắt em đầy thuyết phục dịu dàng.
Chứa đầy lời không để một âm vang.
Từ góc tối lặng nghe.
Làm vỡ ra vẻ tuyệt vời hoang dã.

Giờ bài hát của tôi vẫn còn rộn rã.
Em có mang dự tính nào hơn?
Tôi lại về theo cung bậc trỗi lên.
Nụ cười em đã gây mê hồn tôi bay bỗng.
Em mong muốn gì hơn khi tim tôi rung động
Và sự nồng ấm đêm đen là nỗi khát vô bờ?

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

LOVE SONG
(From a happy boy)
By Bjørnstjerne Martinius Bjørnson

Have you love for me, 
Yours my love shall be, 
While the days of life are flowing. 
Short was summer's stay,
Grass now pales away, 
With our play will come regrowing. 

What you said last year 
Sounds yet in my ear,--
Birdlike at the window sitting, 
Tapping, trilling there, 
Singing, in would bear 
Joy the warmth of sun befitting. 

Litli-litli-lu, 
Do you hear me too,
Youth behind the birch-trees biding?
Now the words I send, 
Darkness will attend, 
May be you can give them guiding. 

Take it not amiss! 
Sang I of a kiss?
No, I surely never planned it. 
Did you hear it, you? 
Give no heed thereto, 
Haste I make to countermand it. 

Oh, good-night, good-night
Dreams enfold me bright 
Of your eyes' persuasive mildness. 
Many a silent word
From their corners heard,— 
Breaking forth with gentle wildness. 

Now my song is still; 
Is there more you will? 
All the tones, to me returning,
Laughing, luring, soar; 
Did you wish me more? 
Still and warm the night is yearning.

Bản dịch của Arthur Hubbell Palmer 
(Giáo sư ngôn ngữ Đức và văn học của trường Đại học Yale)

1) Bài 3 :  

Giá như em biết chuyện này
Bjørnstjerne Martinius Bjørnson

Tôi không hề dám lên tiếng cùng em,
Để em nhìn xuống lặng thinh không nói.
Nhưng em luôn ở đó mỗi ngày,
Và tôi vẫn lang thang trên con đường diệu vợi.
Chúng ta nghĩ gì
Về cách đi thầm lặng để tìm kiếm tình yêu
và mong làm đổi mới
Nhưng ai nào dám hỏi
và cũng không ai dám trả lời thay
Giá như em đã biết được chuyện này!

Khi tôi tiếp tục đi qua có thể mong tìm thấy,
Em thường kiêu hãnh nhìn tôi
với vẻ mặt trang nghiêm nhường ấy.
Nhưng đến nay tôi hiếm khi xuất hiện trên đường,
Dẫu biết em còn đợi kẻ vương hương.
Bằng đôi mắt! Ôi, đôi mắt!
Là cạm bẫy hút hồn tôi ngơ ngác,
Dẫu cảnh giác cũng khó lòng tránh thoát!
Giá như em đã biết được chuyện này!

Vâng, nhưng nếu em đoán được mối tình say.
Bài thơ tôi làm sẽ dành cho em đó,
Những con sóng giờ tung bay bọt vỡ
Em đứng đó cao sang quyến rũ vô cùng!
Mục đích nào để tôi biết chờ trông
Để tôi tiến xa hơn, giữ thiên đường mật thiết
Để chúng ta không bẽ bàng hối tiếc
Giá như em đã biết được chuyện này!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

IF ONLY YOU KNEW IT 
Bjørnstjerne Martinius Bjørnson

I dare never speak up to you, 
For you to look down would not do, 
But always you are there each day, 
And always I wander this way.
Our thoughts go by stealth to make search and renew it,
But neither dares question nor give answer due it; 
If only you knew it! 

When constantly I could be found, 
You often in pride on me frowned; 
But now that I rarely appear, 
I see that you wait for me here! 
Two eyes, oh, two eyes made a snare and then drew it,
And who would escape must beware, and eschew it! 
If only you knew it! 

Yes, if you but guessed, this might be 
A poem for you made by me, 
Whose billowy lines just now fly 
Up where you stand graceful and high! 
But look you, this knowledge, to no purpose grew it,
I farther will go, Heaven guard, lest we rue it,— 
If only you knew it!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét