Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

Bhasa (Vào khoảng từ năm 275 - 335) - Ấn Độ

Là nhà thơ cổ điển xuất hiện sớm nhất của Ấn Độ. . Bhasa được cho là đã sống vào khoảng thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. Chưa ai biết nhiều về lịch sử ra đời của ông. Tuy nhiên , ông đã để lại nhiều kiệt tác. Ông là nhà thơ, nhà viết kịch xuất sắc, lừng danh với vở kịch “Giấc mộng của nàng Vasavadatta”(Svapnavāsavadattā .Tiếng Anh: “The Dream of Vāsavadattā). Nhà học giả Ấn Độ là Mahamahopadhyaya Ganapati Sastrigal đã bất ngờ tìm được 13 vở kịch của ông trong năm 1912, viết bằng tiếng Phạn cổ. Kịch của Bhasa đã được đóng thành phim truyền hình. Thơ ông có ảnh hưởng rất lớn đến các đời sau. Nhà thơ lớn Kalidasa của Ấn Độ cũng đã lấy nguồn cảm hứng từ thơ ông cũng như chịu ảnh hưởng kỹ thuật từ thơ ông.

Một vài bài thơ 

Không thể nói

Không thể nói.
Ta tiếp tục cứ chờ cứ đợi.
Trong lặng im giữa bóng đêm này.
Anh không cần giải thích.

Anh không cần lý do.
Thế nào? Tại sao? Cái gì?...hoặc xin miễn thứ.
Khi rời khỏi, nó sẽ là quá khứ.
Hãy ở lại đây trong giây phút này thôi.

Có cần chi ta phải dùng lời.
Sao không để nó chỉ cần như thế?
Ta phải làm những gì ta có thể.
Cả mọi điều ta thấy đến trong ta...

Đợi và đợi và trông chờ mãi mãi.
Như dõi bóng con tàu chậm chạp đắm ngoài khơi.
Như dõi lời em tuôn chảy tự bờ môi.
Anh tan mất trong mắt em và dường như không còn nghe biết.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Don't speak
Bhasa

Don't speak,
We will keep on waiting.
In the slicence of this night
no ned for explaining.

I don't need the reasons,
Excuses..why, what, how,
It is gone, its is the past
lets just stay here in now.

Words are unnecessary,
why can't we just let it be?
We must do what we can,
And whatever come we shall see.

Waiting and waiting and watching forever,
like the images of slowly drowning ships,
or the words that trickle down from your lips,
But I'm lost in your eyes I can't seem to hear. 

(Được biên soạn trình bày bởi Govindon vào 21. 11. 2010)

THƠ KHÔNG ĐỀ
Bhasa

Khi một tia trăng chạm vào bên má
Con mèo liếm lấy vội vàng
Tưởng chừng như giọt sữa thơm.

Khi trăng nằm trong cành lá
Con voi lộ vẻ ngỡ ngàng
Ngỡ hoa sen vàng đang nở.

Khi trăng chiếu lên giường tình
Cô gái đưa tay nhặt lấy
Tưởng như làn áo vừa buông.

Và trăng cứ trăng huyền ảo
Vui cho cả thế gian lầm.
Dịch giả: NHẬT CHIÊU 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét