Jacques Prévert (1900 - 1977) |
Mặc dù rời ghế nhà trường mới 15 tuổi nhưng với nỗ lực học hỏi, ông đã trở thành một kịch tác gia của nhiều vở kịch , một nhà chuyển thể truyện sang kịch bản và viết đối thoại cho phim ảnh, một nhà văn viết truyện thiếu nhi, một tác giả ca từ của nhiều bản nhạc nổi tiếng và đặc biệt hơn hết là trở thành nhà thơ lớn của thế kỷ 20, có tác phẩm được đưa vào sách giáo khoa.
Ông nổi tiếng từ tập thơ Paroles có từ năm 1946. Đồng thời có nhiều tác phẩm thơ khác như : Spectacle (1951), La Pluie et le Beau Temps(1955), Histoires et Autres Histoires (1963), Fatras (1966), Choses et autres (1972)v.v...
Xin giới thiệu một số bài thơ được nhiều người yêu thích:
1) Bài thơ “Lá rụng” :
LÁ RỤNG
Jacques Prévert
Anh muốn em nhớ nhiều về kỷ niệm.
Những ngày vui hạnh phúc của đôi ta.
Quãng thời gian, đời đẹp ngát hương hoa.
Còn hơn cả hôm nay với mặt trời cháy rực.
Lá rơi rụng được gom vào xẻng xúc.
Em biết chăng anh không thể nào quên.
Xẻng hốt đi những xác lá muộn phiền.
Cả kỷ niệm, cả những điều hối tiếc.
Ngọn gió bấc mang lá bay biền biệt.
Vào lãng quên đêm giá lạnh mông mênh.
Em biết chăng, anh không thể nào quên.
Về bài ca ngọt ngào em đã hát.
Bản tình ca giống đôi lòng dào dạt.
Em yêu anh và anh cũng yêu em.
Mình sống qua những khoảnh khắc êm đềm.
Em yêu anh , anh cũng yêu tha thiết.
Nhưng cuộc đời khiến đôi ta cách biệt.
Rất nhẹ nhàng không để lại âm vang.
Biển triều dâng xóa trên bãi cát vàng.
Những dấu chân của người tình chia cách.
Lá rơi rụng được gom vào xẻng xúc.
Cả kỷ niệm xưa lẫn nuối tiếc không cùng.
Nhưng tình anh vẫn im lặng thủy chung.
Luôn mỉm cười và cảm ơn cuộc sống.
Yêu em nhiều, em vẫn xinh như mộng.
Em làm sao để anh dễ quên em.
Quãng thời gian đời vẫn đẹp ngát hương.
Còn hơn cả hôm nay với mặt trời cháy rực.
Em là người yêu dịu dàng hiền thục.
Nhưng tiếc thương anh không giữ riêng đâu.
Bản tình ca em đã hát cho nhau.
Anh luôn nhớ và sẽ còn nghe mãi...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Les Feuilles Mortes
Jacques Prevert
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai !
2) Bài 2 : “Cho em người tình yêu dấu của anh”:
CHO EM NGƯỜI TÌNH YÊU DẤU
Anh đã đến chợ chim.
Và mua chim.
Cho em.
Người tình yêu dấu.
Anh đã đến chợ hoa.
Và mua hoa.
Cho em.
Người tình yêu dấu.
Anh đã đến chợ sắt.
Và mua xích.
Xích nặng trĩu.
Cho em.
Người tình yêu dấu.
Và rồi, anh đến chợ nô lệ.
Anh đã tìm em.
Nhưng không thấy em.
Người tình yêu dấu.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
POUR TOI MON AMOUR
Jacques Prévert
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour.
(Paroles, 1946)
Bản dịch tiếng Anh:
FOR YOU, MY LOVE
I went to the market, where they sell birds
and I bought some birds
for you
my love
I went to the market, where they sell flowers
and I bought some flowers
for you
my love
I went to the market, where they sell chains
and I bought some chains
heavy chains
for you
my love
And then I went to the slave market
and I looked for you
but I did not find you there
my love
Alastair Campbell
0 nhận xét:
Đăng nhận xét