GUILLAUME APOLLINAIRE (1880 - 1918) |
Sinh : 26.08.1880 ở Rome, nước Ý.
Mất : 09. 11.1918 (38 tuổi) tại Paris, Pháp
Tên thật bằng tiếng Ba Lan: Wilhelm Albert Vladimir Apollinairis de Waz – Kostrowitcki.
Ông đã từng ra mặt trận, phục vụ ngành pháo binh và bị thương nặng Trong năm 1913, bài thơ Le Pont Mirabeau (Cầu Mirabeau)ra đời (in trong tập thơ Alcools) và trường ca Zone đã đưa Guillaume Apollinaire lên vị trí số một trong các nhà thơ đương thời. Năm 1914 in một số bài thơ viết theo kiểu tạo hình (calligrammes). Ông được đánh giá là một trong những nhà thơ lớn nhất ở đầu thế kỷ 20.
Tác phẩm: Ông viết rất nhiều, một số tác phẩm tiêu biểu sau đây:
- La Chanson du Mal-Aimé (1909)
- La Poésie symboliste (1909)
- Les Peintres cubiste (1913)
- Alcools (1913)
- Les Méditations esthétiques (1913)
- L’Antitradition futuriste (1914)
- Le Poète assassiné (1916)
- L’Esprit nouveau et les Poètes (1917)
- Le Flâneur des deux rives (1918)
Xin giới thiệu bài thơ Le pont Mirabeau nổi tiếng nhất của ông:
CẦU MIRABEAU
Guillaume Apollinaire
Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy
Và cuộc tình chúng ta cũng vậy
Biết có cần nên nhớ lại không
Sau nỗi buồn mênh mông,
niềm vui thường xuất hiện
Đêm vẫn đến , chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây
Tay trong tay, mặt nhìn mặt
Chính lúc này
Dưới vồng cầu tay
con nước cuốn trôi qua biền biệt
Còn để lại sóng mắt nhìn thiên thu mỏi mệt
Đêm vẫn đến chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây
Tình yêu đi qua như dòng nước chảy
Tình yêu đi qua
Sao cuộc đời vẫn còn chậm rãi
Sao hy vọng quá nồng nàn
Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây
Những ngày trôi qua,
những tuần trôi qua
Cả thời gian dĩ vãng cũng không còn
Như cuộc tình chúng ta không bao giờ trở lại
Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy
Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
LE PONT MIRABEAU
Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut -il qu’il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jous s’en vont je demeure
Alcools (1913) .Gallimard
Bản dịch tiếng Anh sau đây :
The Mirabeau Bridge
Translated by Peter Dean.
Under the Mirabeau Bridge runs the Seine
And our love
I must bring to mind once again
That joy always came after pain
Cometh the night chimeth the hour
The days go on I lack power
Hands joined face to face each of us abides
Whilst beneath
The bridge our arms form slides
The weary water of love forever's tides
Cometh the night chimeth the hour
The days go on I lack power
Love passes like this running stream
Love takes its leave
Life is a dream
And Hope a dangerous extreme
Cometh the night chimeth the hour
The days go on I lack power
On go the days and on go weeks again
Not time gone by
Nor love can one regain
Under the Mirabeau Bridge runs the Seine
Cometh the night chimeth the hour
The days go on I lack power
VĨNH BIỆT
Guillaume Apollinaire
Anh đã hái một nhành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Em nhớ cho lòng anh luôn chờ đợi
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
VĨNH BIỆT
Guillaume Apollinaire
Hái nhành thạch thảo ưu tư
Xin em hãy nhớ mùa thu chết rồi
Dẫu không gặp nữa trên đời
Hương thời gian vẫn là lời của hoa
Em ơi hãy hiểu giùm ta
Trái tim còn đợi thiết tha những ngày...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
L’ADIEU
Guillaume Apollinaire
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens – t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens- toi que je t’attends
(Chanson du Mal Aime )
Bản dịch qua lời phổ nhạc (1965) của nhạc sĩ Phạm Duy:
MÙA THU CHẾT
Ta ngắt đi một chùm hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa trên cõi đời này
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
Bản dịch của nhà thơ Bùi Giáng:
LỜI VĨNH BIỆT
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có được trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé, ta đợi chờ em dó.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét