Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Đại bàng, lợn lòi và mèo

Đại bàng, lợn lòi và mèo - L'Aigle, la Laie, et la Chatte

L'Aigle avait ses petits au haut d'un arbre creux. 
La Laie au pied, la Chatte entre les deux; 
Et sans s'incommoder, moyennant ce partage, 
Mères et nourrissons faisaient leur tripotage. 
La Chatte détruisit par sa fourbe l'accord. 
Elle grimpa chez l'Aigle, et lui dit: Notre mort 
(Au moins de nos enfants, car c'est tout un aux mères) 
Ne tardera possible guères. 
Voyez-vous à nos pieds fouir incessamment 
Cette maudite Laie, et creuser une mine? 
C'est pour déraciner le chêne assurément, 
Et de nos nourrissons attirer la ruine. 
L'arbre tombant, ils seront dévorés: 
Qu'ils s'en tiennent pour assurés. 
S'il m'en restait un seul, j'adoucirais ma plainte. 
Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte, 
La perfide descend tout droit 
A l'endroit 
Où la Laie était en gésine. 
Ma bonne amie et ma voisine, 
Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis. 
L'aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits : 
Obligez-moi de n'en rien dire: 
Son courroux tomberait sur moi. 
Dans cette autre famille ayant semé l'effroi, 
La Chatte en son trou se retire. 
L'Aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins 
De ses petits; la Laie encore moins: 
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins, 
Ce doit être celui d'éviter la famine. 
A demeurer chez soi l'une et l'autre s'obstine 
Pour secourir les siens dedans l'occasion: 
L'Oiseau Royal, en cas de mine, 
La Laie, en cas d'irruption. 
La faim détruisit tout: il ne resta personne 
De la gent Marcassine et de la gent Aiglonne, 
Qui n'allât de vie à trépas: 
Grand renfort pour Messieurs les Chats. 

Que ne sait point ourdir une langue traîtresse 
Par sa pernicieuse adresse? 
Des malheurs qui sont sortis 
De la boîte de Pandore, 
Celui qu'à meilleur droit tout l'Univers abhorre, 
C'est la fourbe, à mon avis.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Ngay trên ngọn một thân cây rỗng 
Gia đình đại bàng sống lâu nay 
Lợn lòi ngụ dưới gốc cây 
Còn mèo thì ở giữa hai láng giềng 
Khéo thu xếp khoảng riêng từng hộ 
Không bên nào gây khó chịu gì 
Dùng đồ chung chạ kể chi 
Các con, các mẹ tuỳ nghi hàng ngày 
Mèo phá cảnh hoà thuận này 
Bằng tính gian giảo xưa rày lừng danh 
Trước tiên mụ trèo ngay lên ngọn 
Gặp đại bàng bảo gọn như sau: 
"Cái chết lơ lửng trên đầu 
(Ít ra cũng lũ lau nhau đi đời 
Mẹ con là một mà thôi) 
Chẳng bao lâu nữa là toi hết rồi 
Bác có thấy lợn lòi đào đất 
Dưới chân ta để đặt quả mìn? 
Con mụ đáng rủa đáng nguyền 
Làm cây bật gốc gây nên lụi tàn 
Cho vận mạng hai đàn con nhỏ 
Cây quay lơ là nó vồ luôn 
Nếu còn sót được một con 
Em đây cũng dịu bớt cơn kêu trời" 
Bơm lo sợ đầy vơi chốn đó 
Xong mèo ta xuống chỗ lợn lòi 
Chị mới sinh mấy hôm thôi 
Lại gần nói nhỏ mấy lời vào tai: 
"Hỡi cô bạn tôi đây mến mộ 
Người láng giềng sướng khổ có nhau 
Xin báo một tin như sau: 
Thằng đại bàng vẫn rình lâu nay rồi 
Bạn vắng nhà một lát thôi 
Là các cháu sẽ đi đời nhà ma 
Nhưng xin chớ nói hở ra 
Nếu không kẻ chịu chính là mèo đây 
Cơn giận của thằng này khiếp lắm 
Hãy giúp tôi im lặng nghe không?" 
Gieo kinh hoàng nơi đây xong 
Mụ bèn chào lợn ung dung về nhà 
Đại bàng không dám ra khỏi tổ 
Nên các con chẳng có gì ăn 
Nhà lợn lòi còn tệ hơn 
Cả hai chị ngốc đều không biết rằng 
Mối lo âu chiếm phần lớn nhất 
Là đừng cho đói khát xảy ra 
Cả hai ở lì trong nhà 
Phòng khi sự cố xảy ra sẵn sàng 
Mới cứu kịp cả đàn con nhỏ 
Đại bàng sợ ming nổ cây tan 
Lợn lo bị đột nhập chăng 
Cả con lẫn mẹ cái ăn không còn 
Cái đói phá sạch trơn mọi thứ 
Họ đại bàng cùng họ lợn lòi 
Từ chỗ sinh sống thảnh thơi 
Sa cơ đến nỗi tàn đời đấy thôi 
Thế là họ mèo thu lời 
Được tăng viện lớn mà hời làm sao 

Giọng lưỡi xúc xiểm nào mà lạ 
Thấu mưu cao che đậy hại người 
Rất nguy cho thảy mọi nhà? 
Trong muôn tai hoạ của bà Pandore 
Vung ra vì tò mò thái quá 
Thì cái mà thiên hạ trước sau 
Ghê tởm chính đáng hàng đầu 
Là tính gian giảo chứ đâu

(Nguồn: Jean de la Fontaine - 200 bài ngụ ngôn, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét