Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Anh nghiện rượu và chị vợ

Anh nghiện rượu và chị vợ - L'ivrogne et sa femme

Chacun a son défaut, où toujours il revient: 
Honte ni peur n'y remédie. 
Sur ce propos, d'un conte il me souvient: 
Je ne dis rien que je n'appuie 
De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus 
Altérait sa santé, son esprit et sa bourse. 
Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course 
Qu'ils sont au bout de leurs écus. 
Un jour que celui-ci, plein du jus de la treille, 
Avait laissé ses sens au fond d'une bouteille, 
Sa femme l'enferma dans un certain tombeau. 
Là, les vapeurs du vin nouveau 
Cuvèrent à loisir. A son réveil il treuve 
L'attirail de la mort à l'entour de son corps: 
Un luminaire, un drap des morts. 
Oh! dit-il, qu'est ceci? Ma femme est-elle veuve? 
Là-dessus, son épouse, en habit d'Alecton, 
Masquée et de sa voix contrefaisant le ton, 
Vient au prétendu mort, approche de sa bière, 
Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer. 
L'époux alors ne doute en aucune manière 
Qu'il ne soit citoyen d'enfer. 
Quelle personne es-tu? dit-il à ce fantôme. 
La cellerière du royaume 
De Satan, reprit-elle; et je porte à manger 
A ceux qu'enclôt la tombe noire. 
Le mari repart sans songer: 
Tu ne leur portes point à boire?

Bản dịch : Tú Mỡ

Chứng nào tật ấy trơ trơ 
E gờm, xấu hổ có chừa được đâu 
Nhân điều đó nhớ câu chuyện cũ 
Đem ra làm ví dụ thấy ngay 
Một anh đồ đệ làng say 
Thần suy, xác nhược, sạch bay tiền rồi 
Ấy lắm kẻ nửa đời nửa đoạn 
Dẫu tiền nghìn bạc vạn cũng tong 
Anh ta vừa nốc rượu xong 
Đã vui tri giác tận cùng đáy chai 
Vợ anh đặt nằm dài mồ giả 
Để chàng say bốc hả hơi men 
Khi anh tỉnh rượu nhìn xem 
Quanh mình đồ táng nến đèn chi đây? 
Tấm vải liệm, ô hay, quái gở! 
"Để vợ mình góa bụa rồi chăng?" 
Bấy giờ chị vợ hiện thân 
Trên mình khoác áo nữ thần âm cung 
Đeo mặt nạ, quỷ hung mạo giọng 
Tiến lại anh chết sống mơ màng 
Lù lù sát đến áo quan 
Đưa tô cháo lú món ăn Dạ đài 
Anh chàng chẳng còn hoài nghi nữa 
Đích mình là âm phủ công dân 
Nhìn ma mới hỏi tần ngần: 
- Ai là ai đó? là thần hay ma? 
Chị vợ đáp: - Ta, bà Nội vụ 
Chức quan gia trong phủ Quỷ vương 
Ta đem cháo lú bữa thường 
Cho người ở cõi suối vàng tối tăm 
Anh chồng chẳng để tâm suy nghĩ 
Hỏi luôn rằng: - Đây chỉ cho ăn 
Thế còn khoản uống, nhịn chăng?

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Cái tật xấu mọi người đều có 
Dẫu hãi hùng, xấu hổ không chừa 
Thì đây tôi dẫn chứng xưa 
Một anh nghiện rượu sống chưa nửa đời 
Cả sức khỏe, tiền tài, trí óc 
Ngày lại ngày anh nốc sạch trơn 
Không đồng dính túi là thường 
Một hôm quá chén càn khôn biết gì 
Vợ hắn vội đem đi chôn đại 
Vào một ngôi mồ tại gần nhà 
Trong mồ ngủ tiếp tha hồ 
Đến khi tỉnh dậy sững sờ nhìn quanh 
Nào vải liệm, đèn nhang la liệt 
Tự hỏi thầm: "Mình chết rồi sao?" 
Vợ đeo mặt nạ đi vào 
Giả làm quỷ sứ thì thào giọng khan 
Đưa cháo lú bảo ăn lập tức 
Hắn nghĩ rằng mình thực ở âm 
- Ai đây? Hắn hỏi người bưng 
- Ta là quỷ sứ nấu ăn dưới này 
Ta thường nhật lại đây phát bữa 
Cho những ma sống ở trong miền 
Bất giác hắn hỏi lại liền: 
- Mày không đem rượu ưu tiên đến à?

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét