Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Sói và cò

Sói và cò - Le loup et la cigogne

Les Loups mangent gloutonnement. 
Un Loup donc étant de frairie 
Se pressa, dit-on, tellement 
Qu'il en pensa perdre la vie: 
Un os lui demeura bien avant au gosier. 
De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvait crier, 
Près de là passe une Cigogne. 
Il lui fait signe; elle accourt. 
Voilà l'Opératrice aussitôt en besogne. 
Elle retira l'os; puis, pour un si bon tour, 
Elle demanda son salaire. 
"Votre salaire? dit le Loup: 
Vous riez, ma bonne commère! 
Quoi? ce n'est pas encor beaucoup 
D'avoir de mon gosier retiré votre cou? 
Allez, vous êtes une ingrate: 
Ne tombez jamais sous ma patte."

Bản dịch : Nguyễn Đình

Ăn tham nuốt vội 
Tính Sói xưa nay 
Sói kia phè phỡn cỗ đầy 
Nuốt nhanh tưởng đã mạng rày đi tong 
Mảnh xương mắc sâu trong cuống họng 
Thở ặc è khó rống, khôn la 
Bảy đời phúc Sói nhà ta 
Cái Cò đâu bỗng dạo qua tới gần 
Sói ra hiệu gọi thầm Cò đến 
Bà lang ta nhanh nhẹn trổ nghề 
Xương kia bà rút tức thì 
Rút xong mới đặt vấn đề tiền công 
Sói bảo: "Đòi tiền ông nữa hử? 
Rõ đùa dai con mụ nực cười! 
Cổ vừa thoát họng ông rồi 
Được tha đã phúc còn đòi tính công? 
Cút đi! Bạc nghĩa! Đừng hòng! 
Từ nay chớ vướng chân ông, bỏ bầm!"

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Chó rừng tham ăn hay nuốt vội 
Nhân một khi vui hội anh em 
Miếng ngon đương lúc miệng thèm 
Chưa trôi miếng gối đã thêm miếng đầu 
Phải cái xương mắc sâu trong họng 
Phúc mười đời Cò bỗng đi qua 
Chó rừng mới gật chị ta 
Đến ngay thò mỏ gắp ra một hòn 
Xong công việc, Cò còn tính giá 
Chó rừng đà chẳng trả tiền công 
Lại còn ơn vỗ như không: 
- Đầu mày trong cổ họng ông mới rồi 
Đã thoát khỏi thì thôi, phúc đức! 
Lại chửa mừng còn chực đòi công 
Bội ơn! Cút thẳng cho xong 
Chớ hề đến trước mặt ông mà ngầy!

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970

0 nhận xét:

Đăng nhận xét