Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Sư tử bị người quật chết

Sư tử bị người quật chết - Le lion abattu par l'homme

On exposait une peinture, 
Où l'Artisan avait tracé 
Un Lion d'immense stature 
Par un seul homme terrassé. 
Les regardants en tiraient gloire. 
Un Lion, en passant rabattit leur caquet. 
Je vois bien, dit-il, qu'en effet 
On vous donne ici la victoire: 
Mais l'Ouvrier vous a déçus: 
Il avait liberté de feindre. 
Avec plus de raison nous aurions le dessus, 
Si mes Confrères savaient peindre.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Huỳnh Lý

Người ta mang trưng bày 
Một bức tranh khá đẹp 
Hùng sư to khôn tầy 
Bị một người quật chết 
Kẻ đứng xem tự đắc 
Một Sư Tử chợt qua 
Khiến họ bặt lời ca 
Mãnh Sư lên tiếng nói: 
"Lũ bay cảm thấy khoái 
Vì đã thắng trong tranh 
Nhưng thằng thợ vẽ ranh 
Đã đùa bay trâng tráo 
Múa bút hắn vẽ láo 
Nếu họ Sư nhà ta 
Mà biết hoạ như người 
Thì bao giờ cũng thắng thôi 
Thế mới là đúng lẽ đời xưa nay"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)


Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Trên bức vách có tranh lạ kiểu 
Khen thợ đâu cũng khéo vẽ vời 
Một con Cọp lớn tuyệt vời 
Mà ra chỉ có một người giết xong 
Kẻ đứng ngắm thôi cùng tấm tắc 
Cọp đâu qua, lập tức im mồm 
Cọp rằng: "Cứ đó ta nom 
Thì ra người khoẻ hơn hùm chẳng sai 
Nhưng thợ vẽ điêu tai quá đỗi 
Bút có quyền tả dối sự đời 
Ví dầu Cọp biết vẽ vời 
Tranh này hẳn khác, cảnh thời không ngoa"

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét