Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Cáo và dê

Cáo và dê - Le Renard et le Bouc

Capitaine Renard allait de compagnie 
Avec son ami Bouc des plus haut encornés. 
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez; 
L'autre était passé maître en fait de tromperie. 
La soif les obligea de descendre en un puits. 
Là chacun d'eux se désaltère. 
Après qu'abondamment tous deux en eurent pris, 
Le Renard dit au Bouc: Que ferons-nous, compère? 
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici. 
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi: 
Mets-les contre le mur. Le long de ton échine 
Je grimperai premièrement; 
Puis sur tes cornes m'élevant, 
A l'aide de cette machine, 
De ce lieu-ci je sortirai, 
Après quoi je t'en tirerai. 
- Par ma barbe, dit l'autre, il est bon; et je loue 
Les gens bien sensés comme toi. 
Je n'aurais jamais, quant à moi, 
Trouvé ce secret, je l'avoue. 
Le Renard sort du puits, laisse son compagnon, 
Et vous lui fait un beau sermon 
Pour l'exhorter à patience. 
Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence 
Autant de jugement que de barbe au menton, 
Tu n'aurais pas, à la légère, 
Descendu dans ce puits. Or, adieu, j'en suis hors. 
Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts: 
Car pour moi, j'ai certaine affaire 
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin. 
En toute chose il faut considérer la fin.

Bản dịch : Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Đầu lĩnh Cáo một hôm đi dạo 
Cùng bạn Dê cao nghệu đôi sừng 
Cáo, vua xỏ lá danh lừng 
Để nhìn xa, cũng khoảng chừng mũi Dê 
Cơn khát đến, rủ rê xuống giếng 
Cáo cùng Dê ngon miệng uống tràn 
Đã cơn, Cáo mới luận bàn: 
"Uống rồi ta liệu tìm đàng mà lên 
Cất chân trước, sừng nghênh cao nữa 
Thành giếng làm chỗ tựa, bạn ơi! 
Tôi leo lưng bạn, tôi ngồi 
Lại leo sừng bạn tôi rời nơi đây 
Nhờ sử dụng máy này như thế 
Tôi ra ngoài kéo lẹ bạn ra" 
Dê cho mưu ấy cao xa 
Viện râu chứng giám, khen là kế hay 
"Anh, người sâu sắc lắm thay 
Già đời tôi cũng khôn bày mưu cao!" 
Cáo ra khỏi, giở câu lật lọng 
Thuyết một thôi: "Vững bụng! Kiên tâm! 
Trí anh ví địch râu cằm 
Thì đâu anh có xuống nằm giếng sâu! 
Anh ở lại, xin chào anh vậy! 
Cố mà ra, chớ ngại gian nan 
Tôi đây còn bận việc cần 
Gấp rồi, dừng lại giữa đàng khó thay!" 
Việc đang diễn khó biết ngay 
Việc xong, mới rõ dở hay lòng người

(Dựa theo cốt truyện của Esope)
(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét