Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Đào hoa khê - Trương Húc

桃 花 谿 

隱 隱 飛 橋 隔 野 煙 
石 磯 西 畔 問 漁 船 
桃 花 盡 日 隨 流 水 
洞 在 清 谿 何 處 邊

張 旭

ĐÀO HOA KHÊ 

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên, 
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền 
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Đỗng tại thanh khê hà xứ biên 

Trương Húc

Chú thích :

Cơ: hòn đá nhô ra mặt nước ở trên cao 
Đào hoa tận nhật: theo điển nói đời Tấn có người ở Vũ Lăng, thuộc tỉnh Hồ Nam bây giờ, đánh cá vào mãi trong suối xa, thấy hoa đào dạt vào bờ, đi vào trong núi thấy động Đào hoa là chỗ tiên ở

Dịch nghĩa : 

Dùng điển tích Đào Nguyên để nói đến tấm lòng thanh thản nhàn nhã của mình. Lời thơ thật nhẹ nhàng đầy âm nhạc 

1. Nhịp cầu cheo leo thấp thoáng sau làn khói hoang dã 
2. Mé tây chỏm đá hỏi thăm thuyền chài 
3. Hoa đào trôi theo dòng nước mãi cuối ngày 
4. Không biết động (tiên) ở bên nào suối nước trong

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Cầu bay cách khói mờ mờ
Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia
Suốt ngày nước chảy hoa đi
Chẳng hay trong suối động kề mé nao

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng
Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông
Hoa đào trôi mãi theo dòng nước
Động ở bên nào mé suối trong

Witter Bynner :

A bridge flies away through a wild mist, 
Yet here are the rocks and the fisherman's boat. 
Oh, if only this river of floating peach-petals 
Might lead me at last to the mythical cave!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét