桃 花 谿
隱 隱 飛 橋 隔 野 煙
石 磯 西 畔 問 漁 船
桃 花 盡 日 隨 流 水
洞 在 清 谿 何 處 邊
張 旭
ĐÀO HOA KHÊ
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Đỗng tại thanh khê hà xứ biên
Trương Húc
Chú thích :
Cơ: hòn đá nhô ra mặt nước ở trên cao
Đào hoa tận nhật: theo điển nói đời Tấn có người ở Vũ Lăng, thuộc tỉnh Hồ Nam bây giờ, đánh cá vào mãi trong suối xa, thấy hoa đào dạt vào bờ, đi vào trong núi thấy động Đào hoa là chỗ tiên ở
Dịch nghĩa :
Dùng điển tích Đào Nguyên để nói đến tấm lòng thanh thản nhàn nhã của mình. Lời thơ thật nhẹ nhàng đầy âm nhạc
1. Nhịp cầu cheo leo thấp thoáng sau làn khói hoang dã
2. Mé tây chỏm đá hỏi thăm thuyền chài
3. Hoa đào trôi theo dòng nước mãi cuối ngày
4. Không biết động (tiên) ở bên nào suối nước trong
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Cầu bay cách khói mờ mờ
Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia
Suốt ngày nước chảy hoa đi
Chẳng hay trong suối động kề mé nao
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng
Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông
Hoa đào trôi mãi theo dòng nước
Động ở bên nào mé suối trong
Witter Bynner :
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét