Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Đề Kim Lăng độ - Trương Hỗ

題 金 陵 渡 

金 陵 津 渡 小 山 樓 
一 宿 行 人 自 可 愁 
潮 落 夜 江 斜 月 裡 
兩 三 星 火 是 瓜 州

張 祜

ĐỀ KIM LĂNG ĐỘ

Kim lăng tân độ tiểu sơn lâu 
Nhất túc hành nhân tự khả sầu 
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý 
Lưỡng tam tinh hoả thị qua châu 

Trương Hỗ

Chú thích :

Kim Lăng độ: giờ là huyện Giang Tô Giang Ninh 
Qua Châu: tên trấn, giờ ở phía nam huyện Giang Tô Giang Đô

Dịch nghĩa

Lữ khách ban đêm đến tá túc ở một nơi nào đó, đã nhớ nhà nhìn ra xa xa nước triều di chuyển dưới ánh trăng, vài đốm lữa chập chờn, càng làm thêm thấm thía nỗi xa quê hương ... Hai câu đầu đã nêu lên cái sầụ Hai câu cuối không nói sầu mà sầu càng dâng đầỵ Hồ Dzếnh: Nhớ nhà châm điếu thuốc, Khói huyền bay lên câỵ Nói nhớ nhà mà chỉ thấm thía lúc thấy khói bay lên câỵ 

1. Lên đến lầu quán trên ngọn đồi ở bến Kim Lăng 
2. Ở tá túc một đêm khách thấy đã muốn buồn rầu 
3. Ban đêm nước triều xuống dưới ánh trăng tà 
4. Hai ba đốm lữa xa xa tức là Qua Châu đấy

Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân

Kim Lăng bến quán trọ buồn
Dừng chân lữ khách khéo vương sầu tình
Sông đêm sóng lặng trăng nghiêng
Qua Châu lác đác dăm đèn hắt hiu

Witter Bynner :

This one-story inn at Nanjing ferry 
Is a miserable lodging-place for the night -- 
But across the dead moon's ebbing tide, 
Lights from Guazhou beckon on the river.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét