Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tập linh đài - Trương Hỗ

集 靈 臺 二 首 之 一 

日 光 斜 照 集 靈 台 
紅 樹 花 迎 曉 露 開 
昨 夜 上 皇 新 授 籙 
太 真 含 笑 入 簾 來

集 靈 臺 二 首 之 二 

虢 國 夫 人 承 主 恩 
平 明 騎 馬 入 宮 門 
卻 嫌 脂 粉 污 顏 色 
淡 掃 蛾 眉 朝 至 尊

張 祜

TẬP LINH ĐÀI I

Nhật quang tà chiếu tập linh đài
Hồng thụ hoa nghênh hiểu lộ khai 
Tạc dạ thượng hoàng tân thụ lục 
Thái chân hàm tiếu nhập liêm lai 

TẬP LINH ĐÀI II

Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân 
Bình minh kỵ mã nhập cung môn 
Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc 
Đạm táo nga mi triều chí tôn

Trương Hỗ

Chú thích :

Tập Linh đài: tên đài trong cung đời Đường, bên cạnh điện Trường sinh cung Hoa Thanh 
Hiểu lộ: sương đọng lúc ban mai (so tỷ ơn sủng vua) 
Thượng hoàng: là Đường Huyền Tông 
Thái Chân: là Dương quý phi 
Quắc Quốc phu nhân: chị cả của Dương quý phi, thụ phong Quắc Quốc phu nhân

Dịch nghĩa : 

1. Ánh trăng chiếu nghiêng nghiêng trên đài Tập Linh 
2. Hoa trên cây hồng nghinh đón sương ban mai nở 
3. Đêm qua vua mới phong nàng làm quý phi 
4. Dương quý phi mỉm cười bước vào rèm 

II
5. Quắc Quốc phu nhân thừa sủng ân vua 
6. Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung 
7. Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc 
8. Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương

TẬP LINH ĐÀI I

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Tập Linh đài chiếu ánh dương tà 
Sớm nở hoa hồng ánh móc sa 
Đêm trước thượng hoàng ban tấm lục 
Thái Chân cười nụ vén rèm qua

Witter Bynner :

The sun has gone slanting over a lordly roof 
And red-blossoming branches have leaned toward the dew 
Since the Emperor last night summoned a new favourite 
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.


TẬP LINH ĐÀI II

Dịch thơ : Ngô Tất Tố

Phu nhân nước Quắc đội ơn trời 
Cưỡi ngựa vào cung buổi sớm mai 
Những sợ phấn son nhơ sắc mặt 
Chầu vua chỉ phớt nét mày ngài

Witter Bynner :

The Emperor has sent for Lady Guoguọ 
In the morning, riding toward the palace-gate, 
Disdainful of the paint that might have marred her beauty, 
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét