集 靈 臺 二 首 之 一
日 光 斜 照 集 靈 台
紅 樹 花 迎 曉 露 開
昨 夜 上 皇 新 授 籙
太 真 含 笑 入 簾 來
集 靈 臺 二 首 之 二
虢 國 夫 人 承 主 恩
平 明 騎 馬 入 宮 門
卻 嫌 脂 粉 污 顏 色
淡 掃 蛾 眉 朝 至 尊
張 祜
TẬP LINH ĐÀI I
Nhật quang tà chiếu tập linh đài
Hồng thụ hoa nghênh hiểu lộ khai
Tạc dạ thượng hoàng tân thụ lục
Thái chân hàm tiếu nhập liêm lai
TẬP LINH ĐÀI II
Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân
Bình minh kỵ mã nhập cung môn
Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc
Đạm táo nga mi triều chí tôn
Trương Hỗ
Dịch nghĩa :
I
Chú thích :
Tập Linh đài: tên đài trong cung đời Đường, bên cạnh điện Trường sinh cung Hoa Thanh
Hiểu lộ: sương đọng lúc ban mai (so tỷ ơn sủng vua)
Thượng hoàng: là Đường Huyền Tông
Thái Chân: là Dương quý phi
Quắc Quốc phu nhân: chị cả của Dương quý phi, thụ phong Quắc Quốc phu nhân
I
1. Ánh trăng chiếu nghiêng nghiêng trên đài Tập Linh
2. Hoa trên cây hồng nghinh đón sương ban mai nở
3. Đêm qua vua mới phong nàng làm quý phi
4. Dương quý phi mỉm cười bước vào rèm
II
II
5. Quắc Quốc phu nhân thừa sủng ân vua
6. Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung
7. Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc
8. Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương
TẬP LINH ĐÀI I
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Tập Linh đài chiếu ánh dương tà
Sớm nở hoa hồng ánh móc sa
Đêm trước thượng hoàng ban tấm lục
Thái Chân cười nụ vén rèm qua
Witter Bynner :
The sun has gone slanting over a lordly roof
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Since the Emperor last night summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.
TẬP LINH ĐÀI II
Dịch thơ : Ngô Tất Tố
Phu nhân nước Quắc đội ơn trời
Cưỡi ngựa vào cung buổi sớm mai
Những sợ phấn son nhơ sắc mặt
Chầu vua chỉ phớt nét mày ngài
Witter Bynner :
The Emperor has sent for Lady Guoguọ
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét