Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tặng nội nhân - Trương Hỗ

贈 內 人 

禁 門 宮 樹 月 痕 過 
媚 眼 惟 看 宿 鷺 窠 
斜 拔 玉 釵 燈 影 畔 
剔 開 紅 燄 救 飛 蛾

張 祜

TẶNG NỘI NHÂN

Cấm môn cung thụ nguyệt ngân quá 
Mỵ nhãn duy khan túc lộ khoa
Tà bạt ngọc sai đăng ảnh bạn 
Dịch khai hồng diệm cứu phi nga 

Trương Hỗ

Chú thích :

Nội nhân: kỹ nữ vào Nghi Xuân viện, gọi là nội nhân

Dịch nghĩa  : 

Mặt trăng lấp ló qua những đám cây phía trong cửa cung cấm 
Đôi mắt liếc đa tình cũng chỉ để nhìn cò về tổ 
Bên ánh đèn nghiêng nghiêng mình rút cây ngọc thoa ra 
Cạo tim đèn cứu bươm bướm

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Vườn cây cửa cấm ánh trăng nhoà, 
Mãi ngắm hang cò mắt dõi xa. 
Nghiêng rút cành trâm bên đĩa nến, 
Nhẹ khơi ngọn lửa cứu phi nga.

Witter Bynner :

When the moonlight, reaching a tree by the gate, 
Shows her a quiet bird on its nest, 
She removes her jade hairpins and sits in the shadow 
And puts out a flame where a moth was flying.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét