贈 內 人
禁 門 宮 樹 月 痕 過
媚 眼 惟 看 宿 鷺 窠
斜 拔 玉 釵 燈 影 畔
剔 開 紅 燄 救 飛 蛾
張 祜
TẶNG NỘI NHÂN
Cấm môn cung thụ nguyệt ngân quá
Mỵ nhãn duy khan túc lộ khoa
Tà bạt ngọc sai đăng ảnh bạn
Dịch khai hồng diệm cứu phi nga
Trương Hỗ
Chú thích :
Nội nhân: kỹ nữ vào Nghi Xuân viện, gọi là nội nhân
Dịch nghĩa :
Mặt trăng lấp ló qua những đám cây phía trong cửa cung cấm
Đôi mắt liếc đa tình cũng chỉ để nhìn cò về tổ
Bên ánh đèn nghiêng nghiêng mình rút cây ngọc thoa ra
Cạo tim đèn cứu bươm bướm
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Vườn cây cửa cấm ánh trăng nhoà,
Mãi ngắm hang cò mắt dõi xa.
Nghiêng rút cành trâm bên đĩa nến,
Nhẹ khơi ngọn lửa cứu phi nga.
Witter Bynner :
When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its nest,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
And puts out a flame where a moth was flying.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét