何 滿 子
故 國 三 千 里
深 宮 二 十 年
一 聲 何 滿 子
雙 淚 落 君 前
張 祜
HÀ MÃN TỬ
Cố quốc tam thiên lý
Thâm cung nhị thập niên
Nhất thanh hà mãn tý
Song lệ lạc quân tiền
Trương Hỗ
Chú thích :
Hà Mãn tử: tên một từ khúc, thời Khai nguyên, ở Thương Châu, có kẻ làm bài này dâng lên để chuộc tội, không được tha, phải chịu tội hành hình.
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu tả một đoạn thời gian dài, hai câu cuối tả một chớp mắt, làm rõ lên sự tương đối của thời gian và giá trị của sự sống.
Trong hai câu cuối, nhất thanh và song lệ đối nhau phản ảnh một sự va chạm mạnh mẽ.
Xa cố hương tới ba mươi ngàn dặm
Trong cung cấm đã hai mươi năm
Nghe đến tiếng Hà Mãn tử
Đôi dòng lệ lã chã trước mặt bạn
Dịch thơ : Nhất Chi Mai
Nước cũ ba nghìn dặm
Cung sâu hai chục năm
Thoảng câu "Hà mãn tí"
Bên ai lệ ướt đầm.
Witter Bynner :
A lady of the palace these twenty years,
She has lived here a thousand miles from her home-
Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
See how she tries to hold back her tears.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét