Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Bác nông phu và con rắn

Bác nông phu và con rắn - Le villageois et le serpent

Esope conte qu’un Manant, 
Charitable autant que peu sage, 
Un jour d’Hiver se promenant 
À l’entour de son héritage, 
Aperçut un Serpent sur la neige étendu, 
Transi, gelé, perclus, immobile rendu, 
N’ayant pas à vivre un quart d’heure. 
Le Villageois le prend, l’emporte en sa demeure, 
Et sans considérer quel sera le loyer 
D’une action de ce mérite, 
Il l’étend le long du foyer, 
Le réchauffe, le ressuscite. 
L’Animal engourdi sent à peine le chaud, 
Que l’âme lui revient avecque la colère. 
Il lève un peu la tête, et puis siffle aussitôt, 
Puis fait un long repli, puis tâche à faire un saut 
Contre son bienfaiteur, son sauveur et son père. 
Ingrat, dit le Manant, voilà donc mon salaire ? 
Tu mourras. À ces mots, plein de juste courroux, 
Il vous prend sa cognée, il vous tranche la Bête, 
Il fait trois Serpents de deux coups, 
Un tronçon, la queue, et la tête. 
L’insecte sautillant cherche à se réunir, 
Mais il ne put y parvenir. 

Il est bon d’être charitable ; 
Mais envers qui ? c’est là le point. 
Quant aux ingrats, il n’en est point 
Qui ne meure enfin misérable.

(Dựa theo truyện của Ésope và Phèdre)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Ê-dốp kể bác nông phu nọ 
Thương người nhưng ít có trí khôn 
Đúng vào buổi sáng mùa đông 
Một mình lối xóm lòng vòng dạo chơi 
Thấy rắn lạnh sóng soài trên tuyết 
Thân cứng đờ sắp chết đến nơi 
Không hề tính chuyện lỗ lời 
Nhặt ngay rắn, chạy một hơi quay về 
Đặt con vật gần kề bếp lửa 
Nó ấm dần rồi cựa quậy mình 
Lát sau rắn đã hồi sinh 
Cùng cơn thịnh nộ thình lình bốc cao 
Thổi phì phì ngóc đầu hung dữ 
Cuộn mình toan nhay bổ vào người 
Vào người cứu nó đấy thôi 
Vào người cha đẻ, vào người ân nhân 
Bác nông phu định thần quát khẽ: 
"Đồ vong ân bội nghĩa đây mà 
Cách này để trả công ta? 
Mày đáng tội chết, không tha được mày" 
Nói dứt câu lòng đầy căm giận 
Bác cầm rìu chặt rắn làm ba 
Ba khúc giãy giãy lấy đà 
Toan chắp liền lại nhưng mà uổng công 

Thương: tốt, nhưng phải thương đúng chỗ! 
Kẻ phụ ơn dù có làm gì 
Chết không nhắm mắt một khi.

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét