Mặt trời và ếch nhái - Le soleil et les grenouilles
Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse
Noyait son souci dans les pots.
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots
De témoigner tant d'allégresse.
Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois
De songer à l'hyménée.
Aussitôt on ouït, d'une commune voix,
Se plaindre de leur destinée
Les citoyennes des étangs.
«Que ferons-nous, s'il lui vient des enfants?
Dirent-elles au Sort: un seul Soleil à peine
Se peut souffrir. Une demi-douzaine
Mettra la mer à sec et tous ses habitants.
Adieu joncs et marais : notre race est détruite;
Bientôt on la verra réduite
A l'eau du Styx. » Pour un pauvre animal,
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.
Bản dịch : Nguyễn Đình
Tiệc mừng bạo chúa kết hôn
Toàn dân hí hửng rượu tuôn dìm sầu
Duy Ésope bảo ngu sao
Mừng gì hội mở tiệc khao dại đời
Rằng: "Xưa kia, ông Mặt Trời
bỗng dưng nảy ý cưới chơi vợ về
Tức thì dậy khắp bốn bề
Ao chuôm Ếch Nhái tiếng nghe não nùng
Muôn loài một tiếng than chung:
Số ơi! Mệnh hỡi! Hãi hùng xiết bao!
Chúng tôi rồi sẽ ra sao
Nếu mà hắn đẻ lau nhau một bầy?
Một Mặt Trời sống đã gay
Mặt Trời nửa tá, biển đầy cũng khô
Chết khô dân biển, dân hồ
Ôi thôi! Vĩnh biệt bụi bờ ao chuôm!
Tiệt nòi trên đất dương gian
Hoạ may xuống cõi suối vàng mới yên!"
Dù cho Ếch Nhái phận hèn
Xem ra chẳng lý sự quèn chút nao!
(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)
Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh
Vua ngược ác một hôm lấy vợ
Cả bàn dân mừng rỡ yến diên
Duy Ê-dốp bảo là điên
Ô hay, lũ ngốc tự nhiên mừng xằng!
Bèn đem chuyện kể rằng khi trước
Vầng Thái dương muốn rước dâu về
Chuôm ao ếch nhái sợ mê
Inh tai chẵng chuộc trong khe dưới ngòi
Than ôi! nếu Mặt trời sinh đẻ
Ếch nhái ta hồ dễ ở yên
Một Mặt trời đã nóng điên
Ví bằng nửa tá bể liền cạn khô
Cá và ếch biết vô đâu ở?
Cói với lau biết nở nơi nao?
Loài ta biết tính thế nào?
Nước nôi khô ráo, sống sao phen này?
Lời nói phải mà hay đáo để!
Ếch khôn ngoan người dễ đã tày
(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét