Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Mặt trời và ếch nhái -

Mặt trời và ếch nhái - Le soleil et les grenouilles

Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse 
Noyait son souci dans les pots. 
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots 
De témoigner tant d'allégresse. 

Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois 
De songer à l'hyménée. 
Aussitôt on ouït, d'une commune voix, 
Se plaindre de leur destinée 
Les citoyennes des étangs. 
«Que ferons-nous, s'il lui vient des enfants? 
Dirent-elles au Sort: un seul Soleil à peine 
Se peut souffrir. Une demi-douzaine 
Mettra la mer à sec et tous ses habitants. 
Adieu joncs et marais : notre race est détruite; 
Bientôt on la verra réduite 
A l'eau du Styx. » Pour un pauvre animal, 
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Tiệc mừng bạo chúa kết hôn 
Toàn dân hí hửng rượu tuôn dìm sầu 
Duy Ésope bảo ngu sao 
Mừng gì hội mở tiệc khao dại đời 
Rằng: "Xưa kia, ông Mặt Trời 
bỗng dưng nảy ý cưới chơi vợ về 
Tức thì dậy khắp bốn bề 
Ao chuôm Ếch Nhái tiếng nghe não nùng 
Muôn loài một tiếng than chung: 
Số ơi! Mệnh hỡi! Hãi hùng xiết bao! 
Chúng tôi rồi sẽ ra sao 
Nếu mà hắn đẻ lau nhau một bầy? 
Một Mặt Trời sống đã gay 
Mặt Trời nửa tá, biển đầy cũng khô 
Chết khô dân biển, dân hồ 
Ôi thôi! Vĩnh biệt bụi bờ ao chuôm! 
Tiệt nòi trên đất dương gian 
Hoạ may xuống cõi suối vàng mới yên!" 
Dù cho Ếch Nhái phận hèn 
Xem ra chẳng lý sự quèn chút nao!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Vua ngược ác một hôm lấy vợ 
Cả bàn dân mừng rỡ yến diên 
Duy Ê-dốp bảo là điên 
Ô hay, lũ ngốc tự nhiên mừng xằng! 
Bèn đem chuyện kể rằng khi trước 
Vầng Thái dương muốn rước dâu về 
Chuôm ao ếch nhái sợ mê 
Inh tai chẵng chuộc trong khe dưới ngòi 
Than ôi! nếu Mặt trời sinh đẻ 
Ếch nhái ta hồ dễ ở yên 
Một Mặt trời đã nóng điên 
Ví bằng nửa tá bể liền cạn khô 
Cá và ếch biết vô đâu ở? 
Cói với lau biết nở nơi nao? 
Loài ta biết tính thế nào? 
Nước nôi khô ráo, sống sao phen này? 
Lời nói phải mà hay đáo để! 
Ếch khôn ngoan người dễ đã tày

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét