Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Thỏ và rùa

Thỏ và rùa - Le lièvre et la tortue

Rien ne sert de courir; il faut partir à point : 
Le lièvre et la tortue en sont un témoignage. 
"Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point 
Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Êtes-vous sage ? 
Repartit l'animal léger : 
Ma commère, il vous faut purger 
Avec quatre grains d'ellébore. 
- Sage ou non, je parie encore." 
Ainsi fut fait; et de tous deux 
On mit près du but les enjeux : 
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire, 
Ni de quel juge l'on convint. 
Notre lièvre n'avait que quatre pas à faire. 
J'entends de ceux qu'il fait lorsque, prêt d'être atteint, 
Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux calendes, 
Et leur fait arpenter les landes. 
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, 
Pour dormir, et pour écouter 
D'où vient le vent, il laisse la tortue 
Aller son train de sénateur. 

Elle part, elle s'évertue, 
Elle se hâte avec lenteur. 
Lui cependant méprise une telle victoire, 
Tient la gageure à peu de gloire, 
Croit qu'il y va de son honneur 
De partir tard. Il broute, il se repose, 
Il s'amuse à toute autre chose 
Qu'à la gageure. A la fin, quand il vit 
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, 
Il partit comme un trait; mais les élans qu'il fit 
Furent vains : la tortue arriva la première. 
"Eh bien! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? 
De quoi vous sert votre vitesse ? 
Moi l'emporter! et que serait-ce 
Si vous portiez une maison ?

Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Chạy ích chi ? Cốt đi đúng lúc, 
Chuyện Thỏ, Rùa ngẫm thực rõ thay. 
Rùa rằng: "Ta đánh cuộc này: 
Đích kia chạy đến, anh tày tôi chăng ? 
-Chị điên chắc! nghĩ xằng mơ hão 
Chạy hơn ta ? Tẩy não đi thôi!" 
Khăng khăng Rùa cứ giữ lời: 
"Điên hay chẳng, cứ cuộc chơi đã mà!" 
Họ vào cuộc y như Rùa thách 
Giải hai bên cạnh đích cùng bày, 
Hỏi chi vật nọ món này ? 
Lại cần chi biết ai đây trọng tài! 
Thỏ chỉ việc nhảy vài bốn cái 
(Cái nhảy mà khi suýt sa cơ, 
Đã làm bầy chó ngẩn ngơ 
Rượt theo song chẳng bao giờ bén chân!) 
Vâng! Thỏ thừa giờ ăn giờ ngủ 
Giờ vểnh râu nghe gió đông, tây 
Mặc cho cái ả Rùa này 
Như ông quan cụ khoan thai lê mình. 
Rùa dời gót, tận tình, tận lực 
Ì ạch lê từng bước... cố mau 
Hợm mình, Thỏ định chạy sau, 
Khởi hành cùng lúc hơn nhau quá thường! 
Thỏ nghĩ bụng: không bươn bả vội 
Càng phất phơ càng nổi tài ba! 
Thỏ gặm cỏ, Thỏ lê la 
Thỏ nằm Thỏ nghỉ,... nhẩn nha đủ trò, 
Nhơn nhơn chẳng buồn lo tranh cuộc, 
Cuối cùng... khi Thỏ ngước nhìn lên 
Đích kia Rùa đã kề bên, 
Thỏ ta vội phóng như tên bay vù. 
Nhưng bay nhảy quá ư vô ích 
Chị Rùa ta tới đích, rõ hay! 
Rùa cười: "Tôi nói không sai! 
Có ăn ai được cái tài chạy nhanh? 
Tôi thì thắng, còn anh lại bại! 
Ví anh bê một cái mai vào 
Thì còn tai hại đến đâu?"

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Đi cho sớm, việc gì tất tả 
Chuyện Thỏ Rùa nghĩ đã hay thay! 
Rùa kia gọi Thỏ bảo: - Này 
Thi cùng ta chạy từ đây qua đường 
Thỏ bảo Rùa: - Chị thường hóa dại 
Hãy uống xong thuốc tẩy vài liều 
Họa chăng ta có nhận keo 
Rùa càng thách tợn, giải treo thật nhiều 
Thỏ tức khí bao nhiêu cũng đắt 
Đem giải kia mà đặt bên đường 
Những gì lọ kể dài dang 
Ai ngồi chủ cuộc, phân tường nói chi 
Thỏ ra sức chỉ đi ba bước 
Là đến nơi lấy được như không 
Vội chi mà chẳng thong dong 
Vừa đi vừa bỡn cũng không chậm gì 
Đứng gặm cỏ, có khi cũng sớm 
Mặc kệ Rùa, Thỏ hợm ta đây 
Chàng dàng chân dép chân giầy 
Trong khi Rùa nọ ai hay vội vàng 
Biết thân nặng lại càng cố gắng 
Cứ từ từ rảo cẳng bước lên 
Sá chi thân phận Rùa hèn 
Thỏ càng đủng đỉnh ở bên vệ đường 
Nhường chạy trước thêm càng danh giá 
Muốn lúc nào mà chả đến nơi 
Vừa đi, vừa nghỉ, vừa chơi 
Nghe hơi gió thổi, xem trời kéo mây 
Rùa thấm thoát đến ngay trước đích 
Thỏ vội vàng một mạch chồn chân 
Nhưng mà chửa được đến gần 
Thì Rùa đã tới nơi ăn giải rồi 
Lại còn nhiếc một hồi: - chú Thỏ 
Đã bảo mà, nhanh có làm chi! 
Ví chăng nhà cũng đội đi 
Như ta đây nữa, chú thì bước sao?

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Đâu cần phải chạy mất công 
Khởi hành đúng lúc là mong thắng người 
Rùa thách Thỏ đua tài nhanh nhẹn 
Nhắm đích trồng hai bạn tiến lên 
Tới trước sẽ được ăn tiền 
Thỏ rằng: "Rùa hỡi! Chị điên thực rồi" 
- Dẫu điên thực thì tôi cũng cá 
Thỏ tự tin ha hả nhận lời 
Chỉ cần bốn bước tới nơi 
Nhẩn nha gặm cỏ, nhìn trời gió đưa 
Và dẫu ngủ cũng chưa có trễ 
Mặc cho Rùa lễ mễ mang mai 
Muốn cho chiến thắng xứng tài 
Vinh dự chiến thắng thêm oai hơn nhiều 
Khởi hành trễ, phải sao thật trễ 
Thì Rùa kia mới nể mặt mình 
Nghĩ xong nhìn lại hoảng kinh 
Đích kia, Rùa đã tới gần ngay bên 
Thỏ vội vã phi lên không kịp 
Rùa thành công nói miệt Thỏ rừng: 
- Ấy là thiên bẩm anh nhanh 
Nếu mang mai nữa thì anh thế nào!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét