Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Hươu soi mình dưới nước

Hươu soi mình dưới nước -Le Cerf se voyant dans l'eau

Dans le cristal d'une fontaine 
Un Cerf se mirant autrefois 
Louait la beauté de son bois, 
Et ne pouvait qu'avecque peine 
Souffrir ses jambes de fuseaux, 
Dont il voyait l'objet se perdre dans les eaux. 
Quelle proportion de mes pieds à ma tête ! 
Disait-il en voyant leur ombre avec douleur : 
Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte ; 
Mes pieds ne me font point d'honneur. 
Tout en parlant de la sorte, 
Un Limier le fait partir; 
Il tâche à se garantir; 
Dans les forêts il s'emporte. 
Son bois, dommageable ornement, 
L'arrêtant à chaque moment, 
Nuit à l'office que lui rendent 
Ses pieds, de qui ses jours dépendent. 
Il se dédit alors, et maudit les présents 
Que le Ciel lui fait tous les ans. 

Nous faisons cas du beau, nous méprisons l'utile; 
Et le beau souvent nous détruit. 
Ce Cerf blâme ses pieds qui le rendent agile; 
Il estime un bois qui lui nuit.

Bản dịch : Tú Mỡ

Trong dòng suối tựa thuỷ tinh 
Hôm xưa Hươu đứng soi mình nước trong 
Khen chạc đẹp; hài lòng, thích lắm 
Thấy gióng chân cà khẳng lại buồn 
Chân thon lấp ló dưới nguồn 
Làm Hươu khó chịu, đòi cơn Hươu sầu 
Than rằng: "Ngắm từ đầu đến cẳng 
Khác nhau xa, coi chẳng xứng nào 
Đầu thì chấm ngọn cây cao 
Cẳng thì lếu đếu, bảnh bao nỗi gì!" 
Hươu đang nói vân vi như thế 
Thấy chó săn, ù té chạy ngay 
Cố sao thoát khỏi nguy đây 
Cắm đầu phóng vút như bay vào rừng 
Tai hại tệ, cặp sừng trang trí 
Làm cho Hươu cứ bị vướng hoài 
Cái chân tác dụng cứu đời 
Cái sừng lại cản, đang thời nguy cơ 
Hươu tỉnh ngộ bây giờ đổi giọng 
Oán món quà trời tặng hàng năm 

Đẹp thường ta trọng, ích ta khinh 
Cái đẹp thường khi hại đến mình 
Chân giúp Hươu nhanh, Hươu lại oán 
Đi mê bộ chạc phản Hươu lành

(Dựa theo cốt truyện của Aesop. 
Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét