Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Con la huênh hoang về phả hệ


Con la huênh hoang về phả hệ - Le Mulet se vantant de sa généalogie

Le Mulet d'un prélat se piquait de noblesse, 
Et ne parlait incessamment 
Que de sa mère la Jument, 
Dont il contait mainte prouesse : 
Elle avait fait ceci, puis avait été là. 
Son fils prétendait pour cela 
Qu'on le dût mettre dans l'Histoire. 
Il eût cru s'abaisser servant un Médecin. 
Etant devenu vieux, on le mit au moulin. 
Son père l'Ane alors lui revint en mémoire. 
Quand le malheur ne serait bon 
Qu'à mettre un sot à la raison, 
Toujours serait-ce à juste cause 
Qu'on le dit bon à quelque chose.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Chú la đức hồng y 
Tự cho là quý phái 
Cứ kể lể dài dòng 
Rằng mẹ mình, ngựa cái 
Đã lập bao kỳ công 
Làm việc này việc khác 
Ở nơi nọ nơi kia 
La ta lòng đoan chắc 
Rằng của bà chuyện gì 
Cũng phải ghi sử sách 
Tin rằng hầu thầy thuốc 
Là hạ mình hết sức 
Khi la tuổi đã già 
Người ta bèn sắp xếp 
Cho hầu chiếc cối xay 
Trong ký ức lúc này 
Thấy cha lừa xuất hiện 

Có khi cái không may 
Lại trở thành điều hay 
Giúp đưa được người ngốc 
Trở về con đường ngay

(Dựa theo cốt truyện của Ésope (Con la) 
Nguồn: Jean de la Fontaine - 200 bài ngụ ngôn, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét