Cá măng và mèo - Щука и Кот
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник:
И дело не пойдет на лад,
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней;
Он лучше дело все погубит
И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
Зубастой Щуке в мысль пришло
За кошачье приняться ремесло.
Не знаю: завистью ее лукавый мучил
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
Но только вздумала Кота она просить,
Чтоб взял ее с собой он на охоту
Мышей в амбаре половить.
"Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу?-
Стал Щуке Васька говорить.-
Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
Недаром говорится,
Что дело мастера боится".-
"И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей".-
"Так в добрый час, пойдем!" Пошли, засели.
Натешился, наелся Кот,
И кумушку проведать он идет;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,-
И крысы хвост у ней отъели.
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
И дельно! Это, Щука,
Тебе наука:
Вперед умнее быть
И за мышами не ходить.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Cá măng cũng lắm răng nanh
Nghĩ rằng mình bắt chuột nhanh như mèo
Vì ghen tỵ , muốn làm theo
Hay vì ăn chán bọ bèo rồi chăng?
Đến nhà mèo, cá gạ rằng:
Cho tôi theo bác đi săn chuột đồng
Mèo rằng: Lũ chuột lông nhông
Ở trong kho thóc bắt không khó gì
Nhưng trên cạn bác dám đi?
Cá rằng:Mắc cạn tôi thì vượt ngay
Có khi nhảy cả lên cây
Đã từng bắt nhím là tay chẳng xoàng!
Mèo đồng ý dắt cá măng
Vào kho rình bắt mấy thằng chuột ranh
Được nửa ngày cá ươn tanh
Ngáp mồm há hốc, biến thành cá ôi
Thấy cá sắp ngoẻo đến nơi
Mèo đành lôi cá ra ngoài bờ ao
Cá măng thoát chết may sao
Rút ra bài học: Nghề nào cũng vinh
Nhưng mà phải thạo nghề mình
Không thì hỏng việc, dễ thành phế nhân
Cá măng dù có chuyên cần
Kiếm mồi dưới nước, bao sân xin đừng!
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник:
И дело не пойдет на лад,
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней;
Он лучше дело все погубит
И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
Зубастой Щуке в мысль пришло
За кошачье приняться ремесло.
Не знаю: завистью ее лукавый мучил
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
Но только вздумала Кота она просить,
Чтоб взял ее с собой он на охоту
Мышей в амбаре половить.
"Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу?-
Стал Щуке Васька говорить.-
Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
Недаром говорится,
Что дело мастера боится".-
"И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей".-
"Так в добрый час, пойдем!" Пошли, засели.
Натешился, наелся Кот,
И кумушку проведать он идет;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,-
И крысы хвост у ней отъели.
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
И дельно! Это, Щука,
Тебе наука:
Вперед умнее быть
И за мышами не ходить.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Cá măng cũng lắm răng nanh
Nghĩ rằng mình bắt chuột nhanh như mèo
Vì ghen tỵ , muốn làm theo
Hay vì ăn chán bọ bèo rồi chăng?
Đến nhà mèo, cá gạ rằng:
Cho tôi theo bác đi săn chuột đồng
Mèo rằng: Lũ chuột lông nhông
Ở trong kho thóc bắt không khó gì
Nhưng trên cạn bác dám đi?
Cá rằng:Mắc cạn tôi thì vượt ngay
Có khi nhảy cả lên cây
Đã từng bắt nhím là tay chẳng xoàng!
Mèo đồng ý dắt cá măng
Vào kho rình bắt mấy thằng chuột ranh
Được nửa ngày cá ươn tanh
Ngáp mồm há hốc, biến thành cá ôi
Thấy cá sắp ngoẻo đến nơi
Mèo đành lôi cá ra ngoài bờ ao
Cá măng thoát chết may sao
Rút ra bài học: Nghề nào cũng vinh
Nhưng mà phải thạo nghề mình
Không thì hỏng việc, dễ thành phế nhân
Cá măng dù có chuyên cần
Kiếm mồi dưới nước, bao sân xin đừng!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét