Cáo thợ xây - Лиса-Строитель
Какой-то Лев большой охотник был до кур;
Однако ж у него они водились худо:
Да это и не чудо!
К ним доступ был свободен чересчур.
Так их то крали,
То сами куры пропадали.
Чтоб этому помочь убытку и печали,
Построить вздумал Лев большой курятный двор,
И так его ухитить и уладить,
Чтобы воров совсем отвадить,
А курам было б в нем довольство и простор.
Вот Льву доносят, что Лисица
Большая строить мастерица —
И дело ей поручено,
С успехом начато и кончено оно:
Лисой к нему приложено
Всё, и старанье и уменье.
Смотрели, видели: строенье — загляденье!
А сверх того всё есть, чего ни спросишь тут:
Корм под носом, везде натыкано насесток,
От холоду и жару есть приют,
И укромонные местечки для наседок.
Вся слава Лисаньке и честь!
Богатое дано ей награжденье,
И тотчас повеленье:
На новоселье кур не медля перевесть.
Но есть ли польза в перемене?
Нет: кажется, и крепок двор,
И плотен и высок забор —
А кур час-от-часу всё мене.
Отколь беда, придумать не могли.
Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?
Тое ж Лису-злодейку.
Хоть правда, что она свела строенье так,
Чтобы не ворвался в него никто, никак,
Да только для себя оставила лазейку.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chúa Sư tử đã ăn nhiều thịt
Nhưng vừa mồm chỉ thích món gà
Nên sai dành một phòng nhà
Để chăn nuôi sẵn đủ gà Chúa xơi
Chuồng rộng rãi gà nuôi thoải mái
Con nào ngon trộm lại cuỗm ngày
Chúa rừng bèn quyết định xây
Một chuồng gà mới ở ngay chỗ mình
Nghe nói Cáo thạo ngành kiến trúc
Bèn khoán cho xây thực đẹp vào
Cổng phải kín, tường thật cao
Trộm dù có cánh chẳng vào được đây
Chuồng xây xong đủ đầy mọi chỗ
Nơi gà ăn, làm ổ, chỗ chơi
Những hôm trái gió trở trời
Có nơi sưởi ấm, có người thuốc men
Chúa hài lòng bèn khen thưởng Cáo
Đã có công kiến tạo tài tình
Mua thêm gà mới đinh ninh
Từ nay đặc sản một mình Chúa xơi
Nhưng khốn nỗi gà nuôi chỗ mới
Vẫn mất nhiều đến vợi cả chuồng
Chúa bèn ra lệnh tăng cường
Canh gác, bảo vệ bất thường rình đêm
Thế là bắt được liền con Cáo
Hoá ra quân gian giảo mưu mô
Đã dành một lỗ không to
Chẳng ai biết được, Cáo mò vào thôi
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Какой-то Лев большой охотник был до кур;
Однако ж у него они водились худо:
Да это и не чудо!
К ним доступ был свободен чересчур.
Так их то крали,
То сами куры пропадали.
Чтоб этому помочь убытку и печали,
Построить вздумал Лев большой курятный двор,
И так его ухитить и уладить,
Чтобы воров совсем отвадить,
А курам было б в нем довольство и простор.
Вот Льву доносят, что Лисица
Большая строить мастерица —
И дело ей поручено,
С успехом начато и кончено оно:
Лисой к нему приложено
Всё, и старанье и уменье.
Смотрели, видели: строенье — загляденье!
А сверх того всё есть, чего ни спросишь тут:
Корм под носом, везде натыкано насесток,
От холоду и жару есть приют,
И укромонные местечки для наседок.
Вся слава Лисаньке и честь!
Богатое дано ей награжденье,
И тотчас повеленье:
На новоселье кур не медля перевесть.
Но есть ли польза в перемене?
Нет: кажется, и крепок двор,
И плотен и высок забор —
А кур час-от-часу всё мене.
Отколь беда, придумать не могли.
Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?
Тое ж Лису-злодейку.
Хоть правда, что она свела строенье так,
Чтобы не ворвался в него никто, никак,
Да только для себя оставила лазейку.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chúa Sư tử đã ăn nhiều thịt
Nhưng vừa mồm chỉ thích món gà
Nên sai dành một phòng nhà
Để chăn nuôi sẵn đủ gà Chúa xơi
Chuồng rộng rãi gà nuôi thoải mái
Con nào ngon trộm lại cuỗm ngày
Chúa rừng bèn quyết định xây
Một chuồng gà mới ở ngay chỗ mình
Nghe nói Cáo thạo ngành kiến trúc
Bèn khoán cho xây thực đẹp vào
Cổng phải kín, tường thật cao
Trộm dù có cánh chẳng vào được đây
Chuồng xây xong đủ đầy mọi chỗ
Nơi gà ăn, làm ổ, chỗ chơi
Những hôm trái gió trở trời
Có nơi sưởi ấm, có người thuốc men
Chúa hài lòng bèn khen thưởng Cáo
Đã có công kiến tạo tài tình
Mua thêm gà mới đinh ninh
Từ nay đặc sản một mình Chúa xơi
Nhưng khốn nỗi gà nuôi chỗ mới
Vẫn mất nhiều đến vợi cả chuồng
Chúa bèn ra lệnh tăng cường
Canh gác, bảo vệ bất thường rình đêm
Thế là bắt được liền con Cáo
Hoá ra quân gian giảo mưu mô
Đã dành một lỗ không to
Chẳng ai biết được, Cáo mò vào thôi
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét