Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Chó sói và cáo

Chó sói và cáo - Волк и Лисица

Охотно мы дарим, 
Что́ нам не надобно самим. 
Мы это басней поясним, 
Затем, что истина сноснее вполоткрыта. 

Лиса, курятинки накушавшись до-сыта, 
И добрый ворошок припрятавши в запас, 
Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час. 
Глядит, а в гости к ней голодный Волк тащится. 
«Что, кумушка, беды!» он говорит: 
«Ни косточкой не мог нигде я поживиться; 
Меня так голод и морит; 
Собаки злы, пастух не спит, 
Пришло хоть удавиться!» — 
«Неужли?» — «Право так».— «Бедняжка-куманек! 
Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог: 
Я куму услужить готова». 
А куму не сенца, хотелось бы мяснова — 
Да про запас Лиса ни слова. 
И серый рыцарь мой, 
Обласкан по́-уши кумой, 
Пошел без ужина домой.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Cáo trộm gà đã chén no 
Vác vài con nữa cất kho để dành 
Buổi chiều đang giấc ngon lành 
Bỗng thấy sói xám đàn anh đến nhà 

Từ đống rơm, Cáo bước ra: 
Xin chào anh Sói, đại ca hỏi gì? 
Sói rằng: Ta đói quá đi 
Người chăn cừu thức, chó thì dữ hung 
Cáo làm ra bộ cảm thông 
Chao ôi, khổ thật! Anh hùng thất cơ 
Anh có cần đến rơm khô 
Em xin biếu một bó to anh dùng 
Sói đâu cần thứ lót lưng 
Nó cần thịt sống đỡ lòng đói meo 
Cáo còn dự trữ gà nhiều 
Nhưng lờ chuyện ấy, giả nghèo nhá rơm 

Đời này lắm kẻ thảo thơm 
Biếu người những thứ không ôm làm gì 
Tỏ ra tốt bụng, tiếc chi 
Những quà biếu ấy, ta thì chẳng ham

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét