Chó sói và mèo - Волк и Кот
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной».— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он», Кот-Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».—
«Ну, попытайся ж у Демьяна».—
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».—
«Беги ж, вон там живет Трофим».—
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягненка!» —
«Ну, плохо ж!— Но авось тебя укроет Клим!» —
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!» —
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил»,
Сказал тут Васька Волку:
«Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы,— сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chó sói bị thợ săn truy đuổi
Chạy về làng chẳng đợi ai mời
Run như cầy sấy hết hơi
Thấy một cửa hé cúp đuôi lẻn vào
Bầy chó dữ ào ào đuổi cắn
Các thợ săn súng ngắn súng dài
Chui xuống đất, sói chẳng tài
Hàng rào thì khít, cửa cài chặt then
Bỗng nhìn thấy mèo đen liền tán:
Mèo đen ơi, người bạn thảo hiền
Họ săn tôi, đuổi như điên
Phen này khó thoát, biết phiền nhờ ai?
Bạn hãy chỉ tên vài người tốt
Bụng khoan dung, bọc lót cho tôi
Mèo rằng: Người tốt trên đời
Stêpan là một, anh thời hỏi xem
- Ô, tuần trước, một đêm trời tối
Tôi cắp cừu, lão đuổi suýt toi
- Thế thì chỉ có Klim thôi
- Hắn còn nhớ chuyện, tôi lôi mất cừu
- Thế Trôphim?
- Lão mưu độc ác
Định bẫy tôi khi vác con bê
Mèo rằng: Anh quả gớm ghê
Nhà ai cũng trộm, chẳng chê cửa nào
Bây giờ dù có tế sao
Người ta nhớ mặt, ai vào cứu anh
Thôi thì hãy tự trách mình
Gieo gió gặt bão đã thành phương ngôn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной».— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он», Кот-Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».—
«Ну, попытайся ж у Демьяна».—
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».—
«Беги ж, вон там живет Трофим».—
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягненка!» —
«Ну, плохо ж!— Но авось тебя укроет Клим!» —
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!» —
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил»,
Сказал тут Васька Волку:
«Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы,— сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chó sói bị thợ săn truy đuổi
Chạy về làng chẳng đợi ai mời
Run như cầy sấy hết hơi
Thấy một cửa hé cúp đuôi lẻn vào
Bầy chó dữ ào ào đuổi cắn
Các thợ săn súng ngắn súng dài
Chui xuống đất, sói chẳng tài
Hàng rào thì khít, cửa cài chặt then
Bỗng nhìn thấy mèo đen liền tán:
Mèo đen ơi, người bạn thảo hiền
Họ săn tôi, đuổi như điên
Phen này khó thoát, biết phiền nhờ ai?
Bạn hãy chỉ tên vài người tốt
Bụng khoan dung, bọc lót cho tôi
Mèo rằng: Người tốt trên đời
Stêpan là một, anh thời hỏi xem
- Ô, tuần trước, một đêm trời tối
Tôi cắp cừu, lão đuổi suýt toi
- Thế thì chỉ có Klim thôi
- Hắn còn nhớ chuyện, tôi lôi mất cừu
- Thế Trôphim?
- Lão mưu độc ác
Định bẫy tôi khi vác con bê
Mèo rằng: Anh quả gớm ghê
Nhà ai cũng trộm, chẳng chê cửa nào
Bây giờ dù có tế sao
Người ta nhớ mặt, ai vào cứu anh
Thôi thì hãy tự trách mình
Gieo gió gặt bão đã thành phương ngôn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét