Chim cu và gà trống - Кукушка и Петух
«Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!» —
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!» —
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».—
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова...
Отколь такой берется голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою не велички,
А песни, что́ твой соловей!» —
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поешь ты лучше райской птички.
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку,—
Всё ваша музыка плоха!..»
За что́ же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Gà trống khen ngợi chim Cu
Rằng nghe chị hát như ru tuyệt vời
Ngân dài, vang vọng góc trời
Ca sĩ như chị trên đời không hai
Cu rằng: - Anh bạn đẹp trai
Mỗi khi cất tiếng gáy dài âm vang
Sớm mai đánh thức cả làng
Tim tôi xúc động rộn ràng chờ mong
Đời này trong đám đàn ông
Đẹp người đẹp giọng thật không ai bằng
Cả hai càng tán càng hăng
Nịnh nhau phổng mũi, biết chăng dối mình?
Con chim Sẻ thình lình bay đến:
Các bạn ơi! Thối chuyện, nực cười!
Nịnh nhau khản cả cổ rồi
Giọng đâu mà hát cho đời khen hay?
Vì ai cũng thích lên mây
Vì quan ưa nịnh, sinh bầy nịnh quan
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
«Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!» —
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!» —
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».—
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова...
Отколь такой берется голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою не велички,
А песни, что́ твой соловей!» —
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поешь ты лучше райской птички.
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку,—
Всё ваша музыка плоха!..»
За что́ же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Gà trống khen ngợi chim Cu
Rằng nghe chị hát như ru tuyệt vời
Ngân dài, vang vọng góc trời
Ca sĩ như chị trên đời không hai
Cu rằng: - Anh bạn đẹp trai
Mỗi khi cất tiếng gáy dài âm vang
Sớm mai đánh thức cả làng
Tim tôi xúc động rộn ràng chờ mong
Đời này trong đám đàn ông
Đẹp người đẹp giọng thật không ai bằng
Cả hai càng tán càng hăng
Nịnh nhau phổng mũi, biết chăng dối mình?
Con chim Sẻ thình lình bay đến:
Các bạn ơi! Thối chuyện, nực cười!
Nịnh nhau khản cả cổ rồi
Giọng đâu mà hát cho đời khen hay?
Vì ai cũng thích lên mây
Vì quan ưa nịnh, sinh bầy nịnh quan
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét