Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Chim cu và phượng hoàng

Chim cu và phượng hoàng - Кукушка и Орел

Орел пожаловал Кукушку в Соловьи. 
Кукушка, в новом чине, 
Усевшись важно на осине, 
Таланты в музыке свои 
Выказывать пустилась; 
Глядит — все прочь летят, 
Одни смеются ей, а те ее бранят. 
Моя Кукушка огорчилась 
И с жалобой на птиц к Орлу спешит она. 
«Помилуй!» говорит: «по твоему веленью 
Я Соловьем в лесу здесь названа; 
А моему смеяться смеют пенью!» — 
«Мой друг!» Орел в ответ: «я царь, но я не бог. 
Нельзя мне от беды твоей тебя избавить. 
Кукушку Соловьем честить я мог заставить; 
Но сделать Соловьем Кукушку я не мог».

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Vua loài chim tiến hành phong tước 
Cho chim cu làm chức hoạ mi 
Chim cu hót chẳng hay gì 
Được phong chức mới, kể thì cũng oai 
Cất tiếng hót chẳng ai nghe hiểu 
Các chim còn chế giễu lánh xa 
Cu buồn tưởng uổng tài ba 
Tâu vua: Thiên hạ người ta coi thường 
Lệnh bệ hạ phong vương ngành nhạc 
Họ dám chê tiếng hát của tôi 
Phượng hoàng rằng: Trẫm biết rồi 
Tuy là vua thật, phải trời phật đâu 
Cho đội mũ đeo râu thì được 
Còn cái tài bắt chước của anh 
Đến ngay phép lạ thiên đình 
Cũng không biến nổi cu thành hoạ mi

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét