哥 舒 歌
北 斗 七 星 高
哥 舒 夜 帶 刀
至 今 窺 牧 馬
不 敢 過 臨 洮
西 鄙 人
CA THƯ CA
Bắc đẩu thất tinh cao
Ca Thư dạ đới đao
Chí kim khuy mục mã
Bất cảm quá Lâm Thao
Tây Bỉ Nhân
Chú thích :
Ca Thư: Ca Thư Hàn đời Đường, làm tả vệ lang tướng, một mình với cây thương nghinh đạo tặc ở miền Thổ Phồn, không dám bén mãng lại vùng Thanh Hải, sau này thăng làm Tây Bình quận vương
Lâm Thao: bây giờ ở huyện Cam Tiêu
Dịch nghĩa
:
Hai câu đầu xưng tụng Ca Thư Hàn lên tột đỉnh. Hai câu sau kể công tích.
Bắc đẩu chùm sao thất tinh trên cao
Ca Thư ban đêm đeo đao đứng giữ
Đến nay bọn ăn trộm mã
Không dám bén mãng lại Lâm Thao
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Bắc Đẩu trên trời cao
Ca Thư nắm bảo đao
Tới nay ngựa du mục
Không dám vượt Lâm Thao
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Bắc Đẩu bảy ngôi sao,
Kha Thư tối vác đao…
Đến nay phường giữ ngựa,
Không dám vượt Lâm Thao !
Dịch thơ : Anh Nguyên
Bảy sao Bắc-Đẩu lên cao,
Kha-Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm-Thao, chẳng dám bao giờ đi qua…
Witter Bynner :
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundarỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét