Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Ca Thư ca - Tây Bỉ Nhân

哥 舒 歌 

北 斗 七 星 高 
哥 舒 夜 帶 刀 
至 今 窺 牧 馬 
不 敢 過 臨 洮

西 鄙 人

CA THƯ CA

Bắc đẩu thất tinh cao
Ca Thư dạ đới đao
Chí kim khuy mục mã
Bất cảm quá Lâm Thao

Tây Bỉ Nhân

Chú thích :

Ca Thư: Ca Thư Hàn đời Đường, làm tả vệ lang tướng, một mình với cây thương nghinh đạo tặc ở miền Thổ Phồn, không dám bén mãng lại vùng Thanh Hải, sau này thăng làm Tây Bình quận vương 
Lâm Thao: bây giờ ở huyện Cam Tiêu

Dịch nghĩa 
:  
Hai câu đầu xưng tụng Ca Thư Hàn lên tột đỉnh. Hai câu sau kể công tích. 
Bắc đẩu chùm sao thất tinh trên cao 
Ca Thư ban đêm đeo đao đứng giữ 
Đến nay bọn ăn trộm mã 
Không dám bén mãng lại Lâm Thao

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Bắc Đẩu trên trời cao 
Ca Thư nắm bảo đao 
Tới nay ngựa du mục 
Không dám vượt Lâm Thao 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Bắc Đẩu bảy ngôi sao, 
Kha Thư tối vác đao… 
Đến nay phường giữ ngựa, 
Không dám vượt Lâm Thao ! 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Bảy sao Bắc-Đẩu lên cao, 
Kha-Thư đêm vắng mang đao đứng chờ. 
Nay người chăn ngựa còn ngờ, 
Lâm-Thao, chẳng dám bao giờ đi qua…

Witter Bynner :

This constellation, with its seven high stars, 
Is Ge Shu lifting his sword in the night: 
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, 
Dare ford the river boundarỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét