Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Ba sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài - Thôi Đồ

巴山道中除夜有懷 

迢 遞 三 巴 路 
羈 危 萬 里 身 
亂 山 殘 雪 夜 
孤 獨 異 鄉 春 
漸 與 骨 肉 遠 
轉 於 僮 僕 親 
那 堪 正 飄 泊 
明 日 歲 華 新

崔 塗

BA SƠN ĐẠO TRUNG TRỪ DẠ HỮU HOÀI

Điều đệ tam ba lộ
Cơ nguy vạn lí thân 
Loạn sơn tàn tuyết dạ 
Cô độc dị hương xuân 
Tiệm dữ cốt nhục viễn 
Chuyển ô đồng bộc thân
Na kham chánh phiêu bạc 
Minh nhật tuế hoa tân 

Thôi Đồ 

Chú thích :

Trừ tịch: đêm giao thừa 
Tam Ba: Ba quận, Ba đông và Ba tây ở Tứ Xuyên

Dịch nghĩa : 

Tam Ba đường sá xa xôi 
Thân gởi nhờ vạn dặm hiểm nghèo 
Ban đêm tuyết tàn trên những ngọn núi ngỗn ngang 
Dưới ngọn đèn có kẻ ở xứ lạ 
Dần dần xa cách người thân cốt nhục 
Chuyển qua thân thiết với đồng bộc 
Làm sao chịu được nỗi lòng người phiêu bạc 
Hôm sau là năm mới rồi

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Tam Ba đường sá xa xôi
Thân ngoài muôn dặm mắc hoài nỗi lo
Suốt đêm tuyết xuống núi gò
Ngọn đèn hiu hắt thân cô quê người
Lần lừa cốt nhục tạm nguôi
Lại cùng tôi tớ bùi ngùi làm thân
Chịu đâu trôi dạt gian truân
Ngày mai năm mới thấy xuân đó mà

Witter Bynner :

Farther and farther from the three Ba Roads, 
I have come three thousand miles, anxious and watchful, 
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains -- 
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind. 
...Separation from my kin 
Binds me closer to my servants -- 
Yet how I dread, so far adrift, 
New Year's Day, tomorrow morning! 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét