巴山道中除夜有懷
迢 遞 三 巴 路
羈 危 萬 里 身
亂 山 殘 雪 夜
孤 獨 異 鄉 春
漸 與 骨 肉 遠
轉 於 僮 僕 親
那 堪 正 飄 泊
明 日 歲 華 新
崔 塗
BA SƠN ĐẠO TRUNG TRỪ DẠ HỮU HOÀI
Điều đệ tam ba lộ
Cơ nguy vạn lí thân
Loạn sơn tàn tuyết dạ
Cô độc dị hương xuân
Tiệm dữ cốt nhục viễn
Chuyển ô đồng bộc thân
Na kham chánh phiêu bạc
Minh nhật tuế hoa tân
Thôi Đồ
Chú thích :
Trừ tịch: đêm giao thừa
Tam Ba: Ba quận, Ba đông và Ba tây ở Tứ Xuyên
Dịch nghĩa :
Tam Ba đường sá xa xôi
Thân gởi nhờ vạn dặm hiểm nghèo
Ban đêm tuyết tàn trên những ngọn núi ngỗn ngang
Dưới ngọn đèn có kẻ ở xứ lạ
Dần dần xa cách người thân cốt nhục
Chuyển qua thân thiết với đồng bộc
Làm sao chịu được nỗi lòng người phiêu bạc
Hôm sau là năm mới rồi
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Tam Ba đường sá xa xôi
Thân ngoài muôn dặm mắc hoài nỗi lo
Suốt đêm tuyết xuống núi gò
Ngọn đèn hiu hắt thân cô quê người
Lần lừa cốt nhục tạm nguôi
Lại cùng tôi tớ bùi ngùi làm thân
Chịu đâu trôi dạt gian truân
Ngày mai năm mới thấy xuân đó mà
Witter Bynner :
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow morning!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét