Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Cô nhạn - Thôi Đồ

孤 雁 

幾 行 歸 塞 盡 
片 影 獨 何 之 
暮 雨 相 呼 失 
寒 塘 欲 下 遲 
渚 雲 低 暗 渡 
關 月 冷 相 隨 
未 必 逢 矰 繳 
孤 飛 自 可 疑

崔 塗

CÔ NHẠN

Kỷ hàng quy tái tận 
Niệm nhĩ độc hà chi
Mộ vũ tương hô thất 
Hàn đường dục hạ trì 
Chử vân đê ám độ 
Quan nguyệt lãnh tương tùy 
Vị tất phùng tăng chước 
Cô phi tự khả nghi

Thôi Đồ

Dịch nghĩa : 

Thi nhân có ví với mình không nhĩ ? Chim lạc đàn cũng như người lạc bầy, thất: thất hồn lạc phách, trì: trù trừ không dám làm gì, đê: tìm chỗ u ám mà đi, lãnh: trong lòng thì cô độc lạnh lẽo; hai câu cuối càng nói rõ cá cảm giác một mình, dù không có gì mà cũng cảm thấy sợ ...

Mấy hàng chim nhạn bay tận về biên tái 
Một cái bóng đơn chiếc đi đâu một mình đây 
Trong cơn mưa buổi chiều kêu nhau bị lạc bầy 
Ao lạnh muốn hạ xuống mà còn trù trừ 
Bay qua chỗ mây phủ xuống gần đảo nhỏ 
Tùy theo bóng trăng lạnh lẽo ngoài quan ải 
Vị tất đã gặp cung tên bắn phải 
Nhưng mà đi một mình thì tự nhiên cũng thấy nghi ngại

Dịch thơ : Ngô Văn Phú 

Cả đàn đến tận ải xa, 
Sao mày lại chỉ vào ra một mình? 
Mưa chiều tiếng gọi mất tăm, 
Bờ ao lạnh ngắt, ngại ngần liệng chao. 
Mây mờ thấp, qua được sao? 
Vầng trăng ải lạnh còn theo đuổi hoài. 
Chắc gì đã gặp tên bay? 
Nghi ngờ giang cánh, mình bay phận mình. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đàn nhạn về tận ải 
Nghĩ sao mình lẻ loi? 
Mưa chiều át tiếng gọi 
Ao lạnh xuống chậm thôi 
Bến mây qua chẳng nổi 
Trăng ải lạnh còn soi 
Chưa gặp tên bắn tới 
Bay lẻ ngại nghi hoài. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Vài hàng đã bay về quan ải 
Còn một mình mày phải sao đây ? 
Mưa chiều làm lạc giọng mày 
Qua nơi ao lạnh mày bay ngại ngần 
Nơi bãi sông dưới tầng mây thấp 
Trăng quan san e ấp dõi theo 
Tên dây chưa gặp phát nào 
Nhưng bay cô độc lòng sao nghi hoài 

Dịch thơ : Viên Thu 

Nhạn về mấy đám tận biên quan, 
Sao chỉ một thân nó lẻ đàn. 
Mãi gọi mưa chiều mà cứ lạc, 
Muốn vào ao lạnh cũng không kham. 
Mây giăng bờ bãi qua nào thấu, 
Trăng dõi quan hà lạnh chứa chan. 
Tên đạn chắc đâu là gặp phải, 
Bay riêng lòng sợ chẳng bình an. 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Mấy đàn nhạn ải xa khuất bóng , 
Sao một con lạc lõng quan san . 
Mưa chiều át tiếng kêu đàn , 
Dùng dằng muốn đáp đầm hoang lạnh lùng . 
Trên bãi sông mây chùng xuống thấp , 
Trăng biên cương e ấp làn mây . 
Chắc gì mắc phải cung dây , 
Lòng luôn nghi ngại đường bay một mình 

Witter Bynner :

Line after line has flown back over the border. 
Where are you headed all by yourself? 
In the evening rain you call to them -- 
And slowly you alight on an icy pond. 
The low wet clouds move faster than you 
Along the wall toward the cold moon. 
...If they caught you in a net or with a shot, 
Would it be worse than flying alonẻ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét