孤 雁
幾 行 歸 塞 盡
片 影 獨 何 之
暮 雨 相 呼 失
寒 塘 欲 下 遲
渚 雲 低 暗 渡
關 月 冷 相 隨
未 必 逢 矰 繳
孤 飛 自 可 疑
崔 塗
CÔ NHẠN
Kỷ hàng quy tái tận
Niệm nhĩ độc hà chi
Mộ vũ tương hô thất
Hàn đường dục hạ trì
Chử vân đê ám độ
Quan nguyệt lãnh tương tùy
Vị tất phùng tăng chước
Cô phi tự khả nghi
Thôi Đồ
Dịch nghĩa :
Thi nhân có ví với mình không nhĩ ? Chim lạc đàn cũng như người lạc bầy, thất: thất hồn lạc phách, trì: trù trừ không dám làm gì, đê: tìm chỗ u ám mà đi, lãnh: trong lòng thì cô độc lạnh lẽo; hai câu cuối càng nói rõ cá cảm giác một mình, dù không có gì mà cũng cảm thấy sợ ...
Mấy hàng chim nhạn bay tận về biên tái
Một cái bóng đơn chiếc đi đâu một mình đây
Trong cơn mưa buổi chiều kêu nhau bị lạc bầy
Ao lạnh muốn hạ xuống mà còn trù trừ
Bay qua chỗ mây phủ xuống gần đảo nhỏ
Tùy theo bóng trăng lạnh lẽo ngoài quan ải
Vị tất đã gặp cung tên bắn phải
Nhưng mà đi một mình thì tự nhiên cũng thấy nghi ngại
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Cả đàn đến tận ải xa,
Sao mày lại chỉ vào ra một mình?
Mưa chiều tiếng gọi mất tăm,
Bờ ao lạnh ngắt, ngại ngần liệng chao.
Mây mờ thấp, qua được sao?
Vầng trăng ải lạnh còn theo đuổi hoài.
Chắc gì đã gặp tên bay?
Nghi ngờ giang cánh, mình bay phận mình.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đàn nhạn về tận ải
Nghĩ sao mình lẻ loi?
Mưa chiều át tiếng gọi
Ao lạnh xuống chậm thôi
Bến mây qua chẳng nổi
Trăng ải lạnh còn soi
Chưa gặp tên bắn tới
Bay lẻ ngại nghi hoài.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Vài hàng đã bay về quan ải
Còn một mình mày phải sao đây ?
Mưa chiều làm lạc giọng mày
Qua nơi ao lạnh mày bay ngại ngần
Nơi bãi sông dưới tầng mây thấp
Trăng quan san e ấp dõi theo
Tên dây chưa gặp phát nào
Nhưng bay cô độc lòng sao nghi hoài
Dịch thơ : Viên Thu
Nhạn về mấy đám tận biên quan,
Sao chỉ một thân nó lẻ đàn.
Mãi gọi mưa chiều mà cứ lạc,
Muốn vào ao lạnh cũng không kham.
Mây giăng bờ bãi qua nào thấu,
Trăng dõi quan hà lạnh chứa chan.
Tên đạn chắc đâu là gặp phải,
Bay riêng lòng sợ chẳng bình an.
Dịch thơ : Mai Lộc
Mấy đàn nhạn ải xa khuất bóng ,
Sao một con lạc lõng quan san .
Mưa chiều át tiếng kêu đàn ,
Dùng dằng muốn đáp đầm hoang lạnh lùng .
Trên bãi sông mây chùng xuống thấp ,
Trăng biên cương e ấp làn mây .
Chắc gì mắc phải cung dây ,
Lòng luôn nghi ngại đường bay một mình
Witter Bynner :
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alonẻ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét