貧 女
蓬 門 未 識 綺 羅 香
擬 託 良 媒 益 自 傷
誰 愛 風 流 高 格 調
共 憐 時 世 儉 梳 妝
敢 將 十 指 誇 鍼 巧
不 把 雙 眉 鬥 畫 長
苦 恨 年 年 壓 金 線
為 他 人 作 嫁 衣 裳
秦 韜 玉
BẦN NỮ
Bồng môn vị thức ỷ la hương
Nghĩ thác lương môi ích tự thương
Thùy ái phong lưu cao cách điệu
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo
Bất bả song mi đấu họa trường
Khổ hận niên niên áp kim tuyến
Vị tha nhân tác giá y thường
Tần Thao Ngọc
Chú thích :
Bồng môn: cửa làm bằng cỏ bồng
Ỷ la: y phục trân quý
Cách điệu: phẩm cách
Thập chỉ: mười đầu ngón tay
Họa trường: lông mày tô dài
Dịch nghĩa :
Dùng cô gái nhà bần hàn để tự ví mình nhĩ ! Nghèo mà thanh caọ Hai câu cuối thật chua chát, quá chua chát thành ra biến bài thơ thành ... hm
(Con gái) nhà nghèo không biết đến hương vị mặc quần áo đẹp
Muốn nhờ người môi giới tốt lành mà nghĩ tự thương thân mình (không xứng)
Có ai mà yêu đến phẩm cách thanh cao phong lưu
Cùng nhau thương tiếc thời thế mà tiếc kiệm điểm trang
Chỉ dám đem mười đầu ngón tay ra khoe may vá giỏi
Không đem đôi lông mày thi vẽ ai dài hơn
Khổ hận mỗi năm nén tay may kim chỉ
Vì người khác làm áo quần cưới hỏi
Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô
Lụa là chưa được bén mùi sang
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng
Ai quý thanh cao giàu cách điệu
Cùng thương mộc mạc kém thời trang
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Không cậy đôi mi nét kẻ trường
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người làm dáng với tân lang
Dịch thơ : Nhã Uyên
Nhà tranh chưa biết lụa là
Muốn nhờ mai mối lại e bẻ bàng
Tuỳ người ta thích cao sang
Riêng mình mộc mạc y trang tầm thường
Khéo tay kim chỉ đảm đương
Mày mi chẳng cậy vẽ đường nguyệt cong
Hàng năm may áo bỏ công
Cho người xuất giá mà lòng chơ vơ
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Con nhà lá lụa là chẳng biết,
Định nhờ mai mối kết duyên mình.
Ai yêu cốt lịch cách thanh,
Sơ sài trang điểm xuân xanh dễ nhìn,
Có mười ngón tay tinh kim chỉ,
Mày mi cong chẳng vẽ chi dài.
Ghép kim tuyến, tủi hờn thay!
Bao năm thêu áo những ai theo chồng.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Lều tranh, chưa biết lụa là,
Định nhờ mai mối, xót xa phận mình.
Ai yêu phong cách đẹp xinh,
Thương người trang điểm dáng hình qua loa.
Chẳng khoe mười ngón tài hoa,
Đôi mày không muốn kẻ ra cho dài.
Hận đo kim tuyến cho ai,
Vì người, áo cưới, trổ tài cắt may...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Nhà nghèo nên chưa hay là lượt
Cũng toan nhờ mai mối lại thôi
Dù là cách điệu cao vời
Sơ sài trang điểm ai người ta thương !
Cũng dám khoe giỏi đường may vá
Lại ngán người mày vẽ dài xinh
Năm năm ngẫm tủi thân mình
Toàn may áo cưới mới tinh cho người
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Mùi là lượt, cửa bồng chưa biết,
Cậy mối manh, cũng thiệt mọi điều.
Ai yêu cách-điệu phong-lưu,
Đều thương lúc phải kém chiều điểm trang.
Tay mười ngón khoe-khoang tài nghệ,
Đôi lông mày không kẻ nét dài.
Mỗi năm kim tuyến đính cài,
May thuê xiêm áo cho người tủi thay.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Lượt là chưa nếm, ở lều tranh,
Mai mối chi cho hổ thẹn mình !
Cách điệu thanh cao ai mến chuộng ?
Điểm trang hời hợt khách thương tình !
Dám khoe tay khéo đường kim chỉ,
Nào muốn mày đua vẻ thắm xinh.
Kim tuyến năm năm pha tủi hận,
Vì ai áo cưới chấp duyên lành !
Witter Bynner :
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she darẻ
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét