Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Bần nữ - Tần Thao Ngọc

貧 女 

蓬 門 未 識 綺 羅 香 
擬 託 良 媒 益 自 傷 
誰 愛 風 流 高 格 調 
共 憐 時 世 儉 梳 妝 
敢 將 十 指 誇 鍼 巧 
不 把 雙 眉 鬥 畫 長 
苦 恨 年 年 壓 金 線 
為 他 人 作 嫁 衣 裳

秦 韜 玉

BẦN NỮ

Bồng môn vị thức ỷ la hương
Nghĩ thác lương môi ích tự thương
Thùy ái phong lưu cao cách điệu
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo
Bất bả song mi đấu họa trường
Khổ hận niên niên áp kim tuyến
Vị tha nhân tác giá y thường

Tần Thao Ngọc

Chú thích :

Bồng môn: cửa làm bằng cỏ bồng 
Ỷ la: y phục trân quý 
Cách điệu: phẩm cách 
Thập chỉ: mười đầu ngón tay 
Họa trường: lông mày tô dài

Dịch nghĩa : 

Dùng cô gái nhà bần hàn để tự ví mình nhĩ ! Nghèo mà thanh caọ Hai câu cuối thật chua chát, quá chua chát thành ra biến bài thơ thành ... hm 

(Con gái) nhà nghèo không biết đến hương vị mặc quần áo đẹp 
Muốn nhờ người môi giới tốt lành mà nghĩ tự thương thân mình (không xứng) 
Có ai mà yêu đến phẩm cách thanh cao phong lưu 
Cùng nhau thương tiếc thời thế mà tiếc kiệm điểm trang 
Chỉ dám đem mười đầu ngón tay ra khoe may vá giỏi 
Không đem đôi lông mày thi vẽ ai dài hơn 
Khổ hận mỗi năm nén tay may kim chỉ 
Vì người khác làm áo quần cưới hỏi

Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô 

Lụa là chưa được bén mùi sang 
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng 
Ai quý thanh cao giàu cách điệu 
Cùng thương mộc mạc kém thời trang 
Dám khoe mười ngón đường kim khéo 
Không cậy đôi mi nét kẻ trường 
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới 
Cho người làm dáng với tân lang 

Dịch thơ : Nhã Uyên

Nhà tranh chưa biết lụa là 
Muốn nhờ mai mối lại e bẻ bàng 
Tuỳ người ta thích cao sang 
Riêng mình mộc mạc y trang tầm thường 
Khéo tay kim chỉ đảm đương 
Mày mi chẳng cậy vẽ đường nguyệt cong 
Hàng năm may áo bỏ công 
Cho người xuất giá mà lòng chơ vơ 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Con nhà lá lụa là chẳng biết, 
Định nhờ mai mối kết duyên mình. 
Ai yêu cốt lịch cách thanh, 
Sơ sài trang điểm xuân xanh dễ nhìn, 
Có mười ngón tay tinh kim chỉ, 
Mày mi cong chẳng vẽ chi dài. 
Ghép kim tuyến, tủi hờn thay! 
Bao năm thêu áo những ai theo chồng. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Lều tranh, chưa biết lụa là, 
Định nhờ mai mối, xót xa phận mình. 
Ai yêu phong cách đẹp xinh, 
Thương người trang điểm dáng hình qua loa. 
Chẳng khoe mười ngón tài hoa, 
Đôi mày không muốn kẻ ra cho dài. 
Hận đo kim tuyến cho ai, 
Vì người, áo cưới, trổ tài cắt may... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Nhà nghèo nên chưa hay là lượt 
Cũng toan nhờ mai mối lại thôi 
Dù là cách điệu cao vời 
Sơ sài trang điểm ai người ta thương ! 
Cũng dám khoe giỏi đường may vá 
Lại ngán người mày vẽ dài xinh 
Năm năm ngẫm tủi thân mình 
Toàn may áo cưới mới tinh cho người 

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Mùi là lượt, cửa bồng chưa biết, 
Cậy mối manh, cũng thiệt mọi điều. 
Ai yêu cách-điệu phong-lưu, 
Đều thương lúc phải kém chiều điểm trang. 
Tay mười ngón khoe-khoang tài nghệ, 
Đôi lông mày không kẻ nét dài. 
Mỗi năm kim tuyến đính cài, 
May thuê xiêm áo cho người tủi thay. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Lượt là chưa nếm, ở lều tranh, 
Mai mối chi cho hổ thẹn mình ! 
Cách điệu thanh cao ai mến chuộng ? 
Điểm trang hời hợt khách thương tình ! 
Dám khoe tay khéo đường kim chỉ, 
Nào muốn mày đua vẻ thắm xinh. 
Kim tuyến năm năm pha tủi hận, 
Vì ai áo cưới chấp duyên lành !

Witter Bynner :

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, 
She longs to arrange a marriage, but how could she darẻ 
Who would know her simple face the loveliest of them all 
When we choose for worldliness, not for worth? 
Her fingers embroider beyond compare, 
But she cannot vie with painted brows; 
And year after year she has sewn gold thread 
On bridal robes for other girls.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét